fbpx
Wikipedia

Asturiano (asturleonés de Asturias)

«Asturiano» redirige aquí. Para la localidad zamorana, véase Asturianos.

El asturiano (también denominado bable)​ es el glotónimo que la lengua asturleonesa recibe en el Principado de Asturias, lengua que tiene continuidad con las hablas tradicionales del Reino de León en León y Zamora (donde se denomina leonés), y Miranda de Duero en Portugal, donde es oficial en virtud de la Ley n.º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa (mirandés). Los muy diversos dialectos del asturiano se clasifican usualmente en tres grandes áreas geográficas: occidental, central y oriental; las tres áreas tienen continuidad con los dialectos leoneses por el sur. En el caso asturiano, por razones históricas y demográficas el estándar lingüístico está basado en el asturleonés central. El asturiano cuenta con una gramática, un diccionario de la lengua asturiana, el Diccionariu de la Llingua Asturiana, y unas normas ortográficas.​ Está regulado por la Academia de la Lengua Asturiana, y aunque no goza de carácter oficial en el Estatuto de Autonomía, una ley regula su uso en Asturias.

Asturiano
Asturianu
Hablado enEspaña
RegiónAsturias
Hablantes 100.000 a 200.000 (hablantes nativos)
400.000 a 647.578 (incluyendo hablantes pasivos), (2017)
Familia

Indoeuropeo
Itálico
Romance
Romance occidental
Iberorromance
Iberorromance occidental
Asturleonés

Asturiano
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Regulado por Academia de la Lengua Asturiana
Códigos
ISO 639-2 ast
ISO 639-3 ast

Victor hablando en asturiano.

Algunas fuentes, como Ethnologue, usan el término «asturiano» como sinónimo de «asturleonés», ya que en realidad todos estos glotónimos (mirandés, leonés y asturiano) hacen referencia a un mismo idioma, el asturleonés, cuya división interna no solo no coincide, sino que es transversal a las actuales fronteras provinciales.

Índice

Dada la poca aceptación social y política de denominar leonés al idioma en Asturias, y asturiano al idioma en otras partes del dominio como León o Zamora, hoy en día una parte importante de los autores y especialistas prefieren referirse al conjunto del mismo como asturleonés, si bien otros siguen empleando las denominaciones regionales o comarcales (como asturiano, leonés, mirandés, etc.).

Asturleonés y asturiano

Algunas veces se hace mención en los estudios científicos refiriéndose a esta lengua con el nombre de "asturleonés" o de "leonés", sobre todo a partir de la publicación de El Dialecto Leonés (1906)​ de Menéndez Pidal, quien considera al leonés o asturleonés, junto al castellano en sus distintas variedades, al mozárabe y el navarro-aragonés uno de los cuatro grupos dialectales dentro de la península ibérica que contribuyen a la formación de la lengua española moderna.​ Hoy en día la mayoría de lingüistas tratan el asturleonés y el aragonés como idiomas romances independientes del español. La terminología de Menéndez Pidal fue usada también en parte por sus discípulos. La razón de esta denominación está en el hecho de que Ramón Menéndez Pidal prima el aspecto sociopolítico, y particularmente del hecho repoblador, como factor determinante a la hora de entender el proceso de cohesión lingüística en la Península.​ Sin embargo, y teniendo en cuenta que el territorio del antiguo Reino de León y el de utilización del "romance leonés" no coincidieron exactamente, y que el proceso de cohesión lingüística fue al sur del dominio muy intensa y más temprana que al norte, ha de entenderse que es en Asturias donde se mantuvieron con mayor vitalidad y firmeza los rasgos diferenciadores de la lengua. Se propugna por ello que el término más adecuado para referirse a la situación actual en el territorio administrativo del Principado de Asturias es el de "asturiano",​ mientras que se prefiere el "asturleonés" para aludir a la lengua en su extensión global actual e histórica.

Denominación: asturiano o bable

Ambas denominaciones son aceptadas. En Asturias, bable o asturiano son términos sinónimos con que se alude al romance autóctono. En 1794, ya aparece en las Memorias Históricas del Principado de Asturias de Carlos González de Posada, natural de Carreño, la que, hasta el momento, puede ser considerada la primera constatación de este término (bable) al referirse al «idioma asturiano que allí dicen Vable». Posteriormente, bable ha sido empleado con mayor o menor frecuencia, si bien es cierto que nunca debió de gozar de mucho arraigo popular, pues los asturianos han denominado mayoritariamente su habla como «asturiano» o «asturianu». Así consta, por ejemplo, en el tomo primero del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, publicado en 1962, donde se recogen los datos recopilados en encuestas orales efectuadas antes de la Guerra Civil Española, y donde a la pregunta relativa al nombre del habla local, la respuesta fue sistemáticamente "asturianu" y no "bable".

Lo mismo ha de mantenerse en tiempos más recientes según se desprende de la encuesta socio-lingüística de Llera Ramo efectuada en 1991.​ (La encuesta de Llera Ramo, catedrático de ciencias políticas y profesor en la Universidad del País Vasco, fue encargada bajo el mandato de Pedro de Silva, pero nunca fue publicada por el Gobierno presidido por su sucesor, el socialista Juan Luis Rodríguez-Vigil Rubio, aunque sus datos fueron dados a conocer por algunos medios de comunicación. Bajo el mandato del presidente Antonio Trevín, la Consejería de Cultura publicó los resultados de la encuesta en el verano de 1994).

En 1988, el gobierno de Pedro de Silva, se decidió a desarrollar el artículo 4.º del Estatuto de Autonomía de Asturias para regular el uso de la lengua. El conocimiento del articulado del anteproyecto no fue del gusto de sectores sociales contrarios a la normalización del idioma, que hicieron uso del término bable despectivamente, como ya se había hecho en otras ocasiones,​ intentando actuar definitivamente sobre el gobierno y las fuerzas políticas para eliminar toda reivindicación lingüística.

Hoy en día, la Ley de Promoción y Uso del Asturiano,​ recoge los dos términos, aunque desde la misma Administración, el término considerado como correcto es "asturiano", y así queda reflejado en todas las instituciones y consejerías del Principado.

Artículo principal: Historia del idioma asturiano

El asturiano tiene su origen en la lengua romance derivada del latín hablada en los reinos medievales de Asturias y de León. Del latín escrito en los siglos X y XI, muy alterado por la lengua romance local se encuentra un fondo documental muy importante procedente de los monasterios leoneses de Sahagún, Otero de las Dueñas y la Catedral de León, pero de origen muy diverso​(véase documento del Rey Silo).​ Del examen de las vacilaciones contenidas en dichos documentos se ha podido reconstruir algunas de las características de la primitiva lengua hablada en el Reino de León, pero sin que se tenga un cuerpo documental propiamente dicho en lengua romance.

Entre estos documentos, uno de los más relevantes por la falta de dependencia de las exigencias formularias de los documentos notariales, es el otorgado en el pueblo de Rozuela (León) y conocido como Nodicia de Kesos, que se ha llegado a datar hacia el año 980.​ Como señala el catedrático de latín medieval de la Universidad de León, Maurilio Pérez, no se puede hablar de distinciones dialectales antes del siglo XII. «Todo nace por situaciones locales que luego darán lugar a dos dialectos», y añade que lo demás se va generando poco a poco por cuestiones fonéticas y sintácticas. «No es leonés ni castellano, pero puede decirse que es uno de los documentos que más voces romances tiene».

El seguimiento de la evolución de la lengua se pierde, sin embargo, a partir del siglo XII. A principio de ese siglo se observa en los diplomas notariales un robustecimiento muy importante del latín. Esta tendencia resulta patente, sobre todo en Asturias, por razón de la obra del obispo Pelayo (¿1101?-1153) y la oficina de copistas creada en torno al mismo, que pretenderá una recuperación de formas hispánicas autóctonas,​ frente a los nuevas tendencias que vienen de Europa, observándose un distanciamiento absoluto entre la lengua hablada y la escrita que hace imposible cualquier intento de reconstrucción.​ Caso aparte es el del privilegio otorgado a la ciudad de Avilés, conocido como Fuero de Avilés, que se ha datado hacia el año 1055 y en el que se confirma un anterior fuero conferido por Alfonso VI a la villa avilesina. Este privilegio fue objeto de estudio por Rafael Lapesa en su conocido estudio Asturiano y provenzal en el Fuero de Avilés,,​ y presenta, al parecer de dicho autor, una amalgama de caracteres lingüísticos de muy diversa procedencia. En particular, se constata la existencia de rasgos exclusivos de la lengua provenzal, que se explicarían por los beneficios conferidos en el propio fuero a los caballeros francos para asentarse en la villa, sin embargo, son escasos —cuando no inexistentes— los caracteres que puedan vincularse a la lengua asturleonesa. Lapesa señala en concreto que no todos son extranjerismos y apunta cuatro características que le harían común al asturiano occidental, a saber: el mantenimiento de la -g- o -j- iniciales con sonido x, los diptongos decrecientes -ei- y -ou-, el empleo del pronombre "per" y los pronombres indefinidos 'un', 'ningún'. Todos estos caracteres podrían tener otra explicación atendida la importancia de la habilitación expresa que se hace para residir en la villa a caballeros francos y gallegos y no son, en todo caso, exclusivos del asturiano occidental.​ Como señala Amaya Valencia, el documento presenta caracteres presentes en el Noroeste peninsular, pero en lo que se refiere a las peculiaridades asturleonesas o especialmente asturianas el problema es bastante complejo de determinar.

Fuera de este caso, que por sus especiales caracteres merece un tratamiento particularizado, el hecho es que sólo será a partir del siglo XIII, con la traducción del Liber Iudiciorum (Fuero Juzgo en su versión romanceada) por las cancillerías reales situadas en el centro de la península, cuando la lengua romance toma carta de naturaleza en la diplomática medieval.

Sin embargo, el distanciamiento de la región asturleonesa de los centros de poder situadas a partir del siglo XIII en el centro (Toledo) y sur de la península (Sevilla y Córdoba) determinó que la lengua asturleonesa esté ausente de los grandes cartularios de San Vicente, San Pelayo y la Catedral. No obstante, se pueden encontrar algunas reminiscencias de la misma en otros cartularios medievales de monasterios más alejados, como puedan ser los de Lapedo en Belmonte de Miranda y San Bartolomé de Nava. Un ejemplo del carácter de la lengua de aquel tiempo la encontramos en el siguiente fechado en 1233 citado por Rafael Lapesa:

In nomine dominj amen. Hio (yo) Johan Tomás viendo a vos conviento de Belmonte lumnadamiente a la Caridat, toda mía heredat quanta yo hey en essa villa que laman ambas mestas, nomnadamiente la quarta dela, por todos sos términos antigos, τ con la mía ración toda la(s)​ covas de la Vega, nomnadamiente de la vega. Viendo a vos conviento suso decho todas estas heredades nomnadas, quanto yo en ellas ey o aver debo por precio numnado 50 morabedis de moneda real τ daquesti precio soe yo bien pagado, nenguna cosa non remanezco.​ E por ende estas heredades que vos yo Johan Tomas a vos conviento de suso decho de bonamiente viendo, des (h)oy en esti día, de mio iur serán alongadas τ en vuestro poderío seran​ dadas ye outorgadas por iamais, τ fagades delas toda vestra​ veluntat. Ye si dalguno contra esti mio feyto quier venir tanbien de mia progenia como destraña, seia maldito ya, escomungado del regno de Dios alongado, con Datán τ Abirón que sorbeo​ la tierra vivos con Simón mago τ con Juda el traedor que viendo a nuestro Señor con todos aquestos padesca las penas del infierono τ peyte a vos conviento 100 moravedies τ al Rey outros tantos τ la carta todavía en so rouramento permanesca.
Rafael Lapesa Melgar, El Dialecto Asturiano Occidental en la Edad Media, Universidad de Sevilla, 1998, p. 101.

Como ejemplo del habla del Oriente de Asturias cabe señalar el siguiente texto del año 1255 del Convento de San Bartolomé de Nava citado por Isabel Torrente Fernández de gran interés por la mezcla de términos latinos y romances:

In nomine domini amen. Equum et rationabile est ut ea quae conveninunt ne oblisviscantur litteris mandentur. Ea propter ego la abadesa de San Bartolomé de Nava priora e convento de ese mismo lugar facemos convenio con vos Luis González cura de San Andrés de Cuenya del Concello de Nava, Diócesis de Oviedo en esta sorte que vos a nos sirvedes de capellán los domingos y fiestas guardaderas de todo el año desde hoy arriba e que sacramentedes a nos e a los nuestros feligreses que son de San Bartholomé de Nava por cuio trabaio e porque vusquedes quien a vos e a nos tales dichos días diga misa e vos fagades oficio de cura parroquial vos siñalamos los diezmos de los lugares de Quintana y del coto con mais las derechuras del veisamano e un rendeiro de toda la feligresía, qual vos escogieredes cada año. Entre Anbas las partes convinieron.
Torrente Fernández, Isabel: Los dominios del Monasterio de San Bartolomé de Nava, siglos XIII a XVI, p. 213

Según Menéndez Pidal son escasos y parciales los testimonios de la lengua asturleonesa medieval, textos literarios y los diplomas notariales no concuerdan en su testimonio; ni aquellos ni estos reflejan con suficiente fidelidad el dialecto 'leonés' (asturleonés) hablado; y en los textos literarios, especialmente, se ven luchar dos influencias, literarias también, y enteramente opuestas, la galaico-portuguesa y la castellana, que no se ejercieron de igual modo, ni mucho menos en la lengua hablada. La lengua hablada mantuvo hasta hoy caracteres propios bien armonizados entre sí, en los cuales se observa la transición gradual en el espacio, de los rasgos gallego-portugueses hasta los castellanos; en vez de esta transición gradual, los textos escritos nos muestran mezcla antagónica, pues la literatura leonesa (asturleonesa), falta de personalidad, se movió vacilante entre los dos centros de atención que incontrastablemente la sobrepujaban.

A partir del siglo XIV los textos guardan una uniformidad absoluta respecto de los documentos castellanos contenidos en los propios cartularios.

Filólogos más recientes como Roberto González-Quevedo destacan por el contrario la continuidad literaria del asturiano desde la Edad Media: El asturiano, como otras lenguas romances, tuvo desde la Edad Media uso en fueros, testamentos, documentos, como se comprueba fácilmente en el Fuero de Avilés, Fuero de Campomanes, etcétera. La literatura en asturiano es, ciertamente, menos abundante y de menos calidad de lo que se desearía, pero es muchísimo mejor y extensa de lo que comúnmente se cree. Debido a su absoluta marginación en la enseñanza oficial, son muchos los asturianos que ignoran que exista siquiera una literatura en su lengua vernácula. En las zonas rurales es aún fácil escuchar de los bablehablantes que su lengua "no se puede escribir".

En el sigloXVII vive el poeta que suele iniciar todas las antologías de la poesía en lengua asturiana: Antonio González Reguera (Antón de Marirreguera), sacerdote de vida alegre, que recuerda la del celebrado arcipreste de Hita. Él fue quien resultó ganador de un certamen de poesía organizado con ocasión del traslado de Mérida a Oviedo de los restos de Santa Olaya, en 1639. En el concurso había poesías en latín, griego y en castellano. El hecho de que la ganadora fuese en bable dice mucho acerca de la presencia y aceptación que entonces tenía la literatura en lengua asturiana. Durante el siglo XVIII, la literatura en bable adquiere un gran impulso al aparecer, en su segunda mitad, un grupo de poetas importantes; así como al impulso que hombres como Melchor Gaspar de Jovellanos quisieron dar a la cultura asturiana. No hay que olvidar que Jovellanos fue partidario de la creación de una academia que normalizase el bable.

El asturiano normativo

Diccionariu de la Llingua Asturiana, Diccionario Normativo, (junio, año 2000).

Junto a los tres dialectos existentes del idioma asturleonés, hoy en día se ha consolidado en Asturias un asturiano normativo que se ha institucionalizado a través de la publicación de unas normas gramaticales uniformes por la Academia de la Lengua Asturiana.​ Este estándar normativo se basa en el dialecto central del asturleonés y encuentra sus raíces en la literatura costumbrista de finales del siglo XVII, particularmente en la del párroco de Carreño, Antonio González Reguera y otros autores posteriores, cuya obra literaria fue difundida por eruditos como Caveda y Nava en el siglo XIX. Debe recordarse que esta literatura surge precisamente en los llamados «siglos oscuros» de otras lenguas peninsulares, como el catalán o el gallego y su aparición en este tiempo se explica en un contexto de literatura de carácter marcadamente burlesco, caracterizada por el empleo de estos recursos estilísticos propios de la entonces llamada habla rústica, que comprendía por igual a los numerosos dialectos del castellano que existían en Castilla y a cualquier lengua peninsular que no fuera castellana.​ En la misma, a través del empleo de la lengua asturleonesa, pero también de barbarismos de la lengua vulgar castellana, se refuerza la parodia de determinados personajes o situaciones​ pero pueden encontrarse en la utilización de hablas locales zamoranas y salmantinas en obras de autores como Lope de Rueda, de Juan del Enzina y en otras obras como las Coplas de Mingo Revulgo.​ Por lo demás el asturiano normativo se basa en el dialecto central del asturleonés, aunque la normativa incluye reglas ortográficas para escribir en los dialectos occidental y oriental. La aparición del fonema -l- en el margen posnuclear de la sílaba (yelsu, coldu, lleldu, dulda, etc.) es una característica que sería una evolución posterior a los textos históricos asturianos más antiguos, así Caveda y Nava señala: «La pronunciación de la -u- en lugar de la -b-, se confirma con las antiguas voces cabdal, cabdiello, dubda, etc. en las cuales se substituyó la ‘u’ a la ‘b’ como caudal, caudillo, duda etc». Sigue diciendo don José Caveda, «hacia las montañas de Teberga dícese todavía 'coudicia', 'toudo', etc, diptongos decrecientes que en tiempo de segura sin duda estaban en uso como se hacia de ver en la copla 35 del poema de Alejandro donde se dice 'ousar' por 'usar' y en la copla 2398 en que se dice 'Outumno' por 'Otoño'»,​ Junto a estas características aparecen otras desconocidas en los textos medievales, como la formación de los plurales​ o el neutro de materia. Respecto del neutro de materia, véase Viejo Fernández (1993) el cual analiza la documentación de la lengua medieval asturiana del monasterio de Nava de los siglos XIII y XIV, en un documento de 1374 se constata ya su uso («una fanyega de escanda linpio e pisado») (Viejo Fernández, X. (1993): «La llingua de los documentos del monesteriu de San Bartolomé de Nava (sieglos XIII-XIV)», Lletres Asturianes, p. 47).

La oficialidad de la lengua asturiana y procesos de diglosia

Jovellanos, ya a finales del siglo XVIII hablaba del asturiano como un dialecto mal estudiado y en peligro por el mayor prestigio del castellano en los centros urbanos y las clases altas.​ Así, Jovellanos, al tratar sobre el proyecto de un diccionario en asturiano, señalaba como: «La impresión del Diccionario se deberá hacer en la imprenta de Oviedo no sólo para fomentarla, como es justo, sino porque sólo a la vista de la Academia podrá imprimirse con exactitud y corrección el Diccionario de un dialecto desconocido fuera de Asturias y no bien conocido entre nosotros». Entendiéndose por "nosotros" en el contexto de la época a los estudiosos de clase alta que se acercaban a la lengua asturiana con creciente interés pero tenían ya por lengua materna únicamente el castellano.

Estatus actual

Manifestación por la oficialidad en el Día de las letras asturianas de 2007.
Anuncio privado en asturiano en una tienda de Candás.

El estado legal actual del asturiano en Asturias es el siguiente:

  • Goza de protección, sin llegar a estar reconocido como oficial por el Gobierno de Asturias.
  • Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano,​ en su artículo 4, que se refiere al uso de la llingua, dice, en el apartado 2, que «se tendrá por válido a todos los efectos el uso del bable-asturiano en las comunicaciones orales o escritas de los ciudadanos con el Principado de Asturias».
  • En 2005 el gobierno asturiano aprobó el Plan de Normalización Social del Asturiano 2005-2007 para potenciar el uso y promoción del asturiano y del gallego-asturiano.
  • Francisco Álvarez-Cascos, en su Discurso de Investidura en la Junta General del Principado de Asturias, el 12 de julio de 2011, se comprometió a “fomentar el conocimiento riguroso del asturiano”, y el nuevo responsable autonómico de Cultura y Deporte del Principado, Emilio Marcos Vallaure, el 18 de julio de 2011 afirmó que, entre sus grandes objetivos está “la protección de la lengua asturiana”.

Asimismo, actualmente existe un movimiento por la oficialidad de la lengua asturiana, del que participan varias asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana o Iniciativa pol Asturianu entre otras, y partidos políticos, como Izquierda Xunida d'Asturies, Bloque por Asturies, UNA, PAS y la sección asturiana del PCPE, entre otros, que apoyan la oficialidad de la lengua y realizan extendidas campañas para conseguirla.

Conocimiento del asturiano

Mapa del porcentaje de hablantes de asturleonés por municipios (2012).

En 2017, se calculó que 200 000 personas o 19,3 % de la población de Asturias hablaban el asturiano.​ En ese mismo año, la III Encuesta Sociolingüística de Asturias calculó que lo hablaba 647 578 personas o 62,6 % de la población de Asturias.​ Según un estudio de la Universidad del País Vasco, hay 100 000 hablantes nativos del asturiano, un 9,7 % de la población de Asturias y 400 000 que lo tienen como segundo lengua.​ Según un estudio realizado en el año 2003, el asturleonés sería la lengua materna o primera lengua de un 17,7 % de la población de Asturias, un 20,1 % tendrían asturleonés y castellano como lenguas maternas, mientras que un 58,6 % de los asturianos tendrían el castellano como lengua materna.

Enseñanza y alfabetización

Casa de Los Alberti, Centro de Referencia de la Llingua y Cultura asturiana (Langreo)

La enseñanza del asturiano en la Educación Primaria no empezó hasta 1984,​ cuando seis escuelas empezaron a ofertarlo como materia optativa dentro del horario escolar dos o tres horas a la semana en los ciclos medio y superior de la enseñanza básica (desde los 8 hasta los 14 años). En los cursos siguientes se fue extendiendo a más centros hasta alcanzar a prácticamente todos los colegios públicos de Educación Primaria de Asturias. Las cifras de aceptación siempre fueron muy altas, pero la voluntariedad en el aprendizaje de la que habla el artículo cuarto del Estatuto de Autonomía quedó asimilada de forma muy pequeña por la administración ya que hasta 1997 fueron los Consejos Escolares los que decidían si la escuela ofertaba o no la asignatura, con lo que fueron muchos los casos de alumnos que no pudieron ir a clase de asturiano, aunque sus padres lo pidieran, ya que el centro no brindaba esa posibilidad. Los medios de comunicación dieron cuenta de muchos de esos padres que denunciaban esta situación, además de las campañas de asociaciones ciudadanas y sindicatos de enseñanza.

Los niños con edades comprendidas entre los 6 y los 12 años estudian el asturiano en el colegio de forma voluntaria, mientras que entre los 12 y los 18 solo es posible estudiarlo de forma optativa en algunos institutos. Su oferta ha de estar asegurada en cualquier centro de enseñanza,​ aunque en muchos casos esto no se cumple (en la gran mayoría de centros privados y concertados; pese a las ayudas y subvenciones del gobierno a estos últimos).​ Esta situación en la actualidad tiende a cambiar. Durante el curso escolar 20042005, veintidós mil estudiantes asturianos pudieron acceder a clases de llingua asturiana en los colegios e institutos públicos del Principado de Asturias. En los privados el número de matriculados es testimonial.

Finalmente dentro de los nuevos planes de estudio adaptados al marco europeo la Facultad de Filología Asturiana dispondrá de un Mínor en Llingua asturiana de 48 créditos que entrará en vigor en el curso académico 2010-2011​ y una Mención de Asturiano de 30 créditos para la Facultad de Formación del Profesorado.

Datos de 2008

Cerca de 22 000 escolares asturianos de la enseñanza pública y concertada, concretamente 21 457, estudiaban asturiano (datos de 6 de junio de 2008)​ en los 254 centros que ofertan la asignatura optativa de Llingua Asturiana. De los 22 000, el grueso, 17 500 alumnos, están en Educación Primaria y algunas aulas de Infantil, y más de 4500 en Secundaria y Bachillerato, según datos del director general de Recursos Humanos de la Consejería de Educación y Ciencia. Esto supone un 55 % de participación escolar voluntaria en el estudio del asturiano en Primaria, y un 40 %, también voluntario, en Secundaria.

Datos del curso 2009-2010

Según los datos aportados por la consejería, un total de 52 466 alumnos estudian este curso Llingua Asturiana, de los que 51 560 reciben las clases en centros de la red pública y 906 en la red concertada.

Literatura

Retrato idealizado de Antón de Marirreguera.
Artículo principal: Literatura en asturiano

La tradición literaria, hasta el siglo XX, es escasa: a excepción de Antón de Marirreguera (siglo XVII), Francisco Bernaldo de Quirós Benavides, Josefa de Jovellanos y Antonio Balvidares (siglo XVIII), Juan María Acebal, José Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas (siglo XIX y primera mitad del XX). Respecto de esta literatura el lingüista sueco Åke W:son Munthe señala «debe considerarse a Reguera como el creador de ésta literatura, que yo llamaría bable, y de su lengua; todos los cantores posteriores, y no menos desde el punto de vista lingüístico, proceden de él (las tradiciones poéticas de Reguera se recogieron sin embargo mucho tiempo después de su muerte; de ahí que sean algo arcaizantes también en los cantores posteriores), aunque naturalmente, por otra parte también toman elementos de la lengua de sus terruños respectivos, y con frecuencia también de otros con los cuales están en contacto de una u otra forma así como una mezcla con el castellano, bablificado o no. Pero la lengua de la literatura bable no puede, en mi opinión, calificarse de lengua literaria porque no ha alcanzado unidad alguna, desde el punto de vista lingüístico, dentro de esa pequeña literatura en miniatura que por lo demás como todo el dialecto, parece condenada a una rápida desaparición».

Es a partir de la democratización de España cuando se produce el resurgir (Surdimientu) de la literatura en asturiano, con autores como Berta Piñán, Esther Prieto, Lourdes Álvarez, Ismael González Arias, Xuan Bello, Antón García, Miguel Rojo, Milio Rodríguez Cueto, Pablo Antón Marín Estrada o Martín López-Vega. Todos ellos escritores con pretensiones universalistas, que renuncian a encorsetarse en modelos localistas y dan al asturiano dimensión literaria plena. En este proceso han tenido gran importancia las traducciones de literatura extranjera: Albert Camus, Tennessee Williams, Herman Melville, Franz Kafka, T.S. Eliot, Eugénio de Andrade, etc.

Las novelas más significativas de este periodo del Surdimientu son: Hestoria universal de Paniceiros, de Xuan Bello; En busca de Xovellanos, de Ismael González Arias; Imago, de Adolfo Camilo Díaz; La ciudá encarnada, de Pablo Antón Marín Estrada; y La banda sonora del paraísu, de Xandru Fernández.

La Academia de la Lengua Asturiana (Academia de la Llingua Asturiana, A.Ll.A) fue fundada en 1981, con la intención de recuperar la antigua institución que fuera planteada en el siglo XVIII.

Música

Prácticamente toda la música tradicional y moderna relacionada con el folk y el rock emplea el asturiano en sus interpretaciones. En canción tradicional destacan Mariluz Cristóbal Caunedo y José Manuel Collado. En el campo del folk son grupos de referencia Llan de Cubel, Asturiana Mining Company, Felpeyu, Ástura, La Bandina'l Tombo y Tuenda. La principales voces de la canción tradicional actualizada son las de Anabel Santiago y los Hermanos Valle Roso. Y la figura más destacada de jazz fusion con la canción tradicional es la de Mapi Quintana. En la música moderna destaca el grupo Los Berrones, autores del disco en asturiano más vendido de la historia.

Gaspar Melchor de Jovellanos, escritor, jurista y político ilustrado asturiano. Proyectó la creación de una Academia de la Lengua Asturiana.

También destacan en el campo musical el grupo Dixebra y más recientes como Skanda, Llangres, Skama la Rede, Oi! N'Ast, Gomeru o Asgaya, donde participó el guitarrista y compositor de la banda de heavy metal Avalanch, Alberto Rionda. Últimamente es necesario reseñar cantautores y grupos que se acecan más al poco como Toli Morilla y Alfredo González.

Toponimia

Artículo principal: Toponimia asturiana

La toponimia en lengua asturiana de las localidades de la comunidad autónoma ha ganado visibilidad en los últimos años. Más de la mitad de los concejos asturianos habrían solicitado la elaboración de un expediente sobre la toponimia en asturiano de sus territorios, habiendo sido muchos de ellos aprobados (en algunos casos conjuntamente con el topónimo en castellano y en otros sustituyéndolo). La Junta Asesora de Toponimia es un órgano del Principado de Asturias relacionado con esta tarea.

En septiembre de 2011 eran 49 los conceyos (municipios) con la toponimia en asturiano oficializada, de los 78 existentes (Ver lista).

Denuncias de discriminación

El asturiano, que ha experimentado una normalización muy tardía (las primeras normas ortográficas oficiales se publicaron en 1981), a pesar de contar con una protección explícita por parte del Estatuto de Autonomía, no es lengua cooficial en el Principado. Aunque se introdujo en el sistema educativo en 1984 como asignatura optativa, no es lengua vehicular ni se usa en la Administración, si bien con la aprobación de la Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano,​ los ciudadanos asturianos tienen el derecho a dirigirse a la Administración autonómica en dicho idioma. Desde 1984, la enseñanza del asturiano ha ido progresando, si bien algunos grupos nacionalistas asturianos y de defensa de la lengua han denunciado casos de discriminación. En 2001, la formación nacionalista Andecha Astur cursó una denuncia por infracción del artículo 510 del Código Penal (referido a los derechos fundamentales y las libertades públicas) contra un colegio religioso concertado, el de las carmelitas de Villaviciosa, denunciando que el centro multaba a los escolares con 25 pesetas por cada palabra empleada en asturiano. El Juzgado de Instrucción número 1 de Villaviciosa desestimó el caso al considerar que multar por el uso del asturiano no constituía un delito.​ Una sentencia posterior de la Audiencia Provincial de Oviedo consideró igualmente que los hechos no eran constitutivos de delito penal y que, en todo caso, debió haberse seguido la vía contencioso-administrativa.

En 2002 la Academia de la Lengua Asturiana publicó un informe titulado Informe sobre la represión y non reconocencia de los drechos llingüísticos n'Asturies​ donde trata la historia y situación actual de esta problemática.

Mapa de la toponimia asturiana en 2017 Concejos cuya toponimia tradicional ya ha sido oficializada mediante Decreto. Concejos en los que la Junta de Toponimia ya ha iniciado actuaciones. Concejos en los que no se ha iniciado el proceso.

Por su parte, la Asociación Internacional para la Defensa de las Lenguas y las Culturas Amenazadas (AIDLCM) visitó los días 25, 26 y 27 de noviembre de 2002 el Principado de Asturias, entrevistándose con diversos representantes institucionales, produciendo un informe, Informe y recomendaciones sobre la lengua asturiana publicado en 2004,​ en el que se denunciaba la existencia de una gran desigualdad con respecto al ejercicio de los derechos lingüísticos entre las personas que tienen como propia la lengua asturiana y las que tienen como propia la lengua castellana y proponía diversas recomendaciones para revertir dicha situación: oficialización del asturiano, promulgación de una ley de normalización de dicho idioma y su promoción, la creación de un canal de televisión autonómico íntegramente asturiano y el reconocimiento de la Academia de la Lengua Asturiana como máxima autoridad científica en lo relacionado con la lengua.

Señal con topónimo bilingüe castellano-asturiano.

Algunos defensores del asturiano han acusado de discriminación lingüística a la Audiencia Nacional, donde un militante independentista asturiano que fue juzgado no obtuvo permiso para declarar en asturiano, al no tratarse este de un idioma oficial. La defensa acusó a la Audiencia de vulnerar el artículo 24 de la Constitución Española.

El asturiano es una variedad de asturleonés que a su vez forma parte de las lenguas iberorromances, tipológicamente e filogenéticamente cercana al gallego-portugués, al castellano y en menor medida al navarro-aragonés. Tipológicamente es una lengua flexiva fusionante, de núcleo inicial y marcaje de complemento y el orden básico es SVO (oraciones enunciativas sin topicalización).

Fonología

La trascripción se hace acorde con las normas del alfabeto fonético internacional.

Vocales

El sistema vocálico del asturiano distingue cinco fonemas, divididos en tres grados de abrimiento (mínimo, medio y máximo) y tres situaciones (central, anterior y posterior).

Vocales
anteriores
(palatales)
centrales posteriores
(velares)
vocales cerradas
(de abertura mínima)
i - u
vocales medias
(de abertura media)
e - o
vocales abiertas
(de abertura máxima)
- a -

Consonantes

Consonantes
labiales dentales alveolares palatales velares
oclusivas sordas p t k
oclusivas sonoras b d ʝ g
fricativas f θ s ʃ -
nasales m - n ɲ -
laterales - - l ʎ -
vibrantes - - r / ɾ - -

Notas:

/n/ se pronuncia como [ŋ] en posición de coda.
/g/ suele pronunciarse como fricativa sonora incluso en inicio de palabra.

Escritura

Desde los primeros textos, el asturiano emplea el alfabeto latino. En 1981, la Academia de la Lengua Asturiana editó unas normas ortográficas. Sin embargo, en la Tierra de Miranda (Portugal), el asturleonés se escribe con otra normativa diferente.

La lectura de las normas ortográficas del asturiano,​ y la práctica escrita que se observa muestra claramente el modelo de lengua escrita que se persigue y que, brevemente, puede resumirse diciendo que se basa en un sistema vocálico de cinco unidades /a e i o u/ de tres grados de abertura y doble localización. Del mismo modo tiene las siguientes unidades consonánticas: /p t ĉ k b d y g f θ s š m n ņ l ḷ r ṙ/. El modelo tiende a una lengua escrita donde no es frecuente el fenómeno de metafonía por -u, ni la presencia de diptongos decrecientes, generales en occidente, /ei, ou/. Aunque es posible su escritura, no aparece ni «ḷḷ» (che vaqueira también representada, entre otras grafías, como «ts» antiguamente), ni la aspiración «ḥ» oriental (también representada como «h.»), en tal modelo sino sus correspondientes «ll» y «f». Gramaticalmente, la lengua ofrece triple distinción de género en el adjetivo, plurales femeninos en -es, terminaciones verbales en -es, -en, -íes, íen, ausencia de verbos compuestos (o su formación con tener), etc.

El modelo que sigue no es arbitrario, dado que se ofrece como una posibilidad bastante común en escritores anteriores y, aunque la fuerza de las variantes centrales es una realidad, la lengua escrita tampoco recoge como modélico un dialecto oral. Del mismo modo que se acepta el cultivo de cualquier variante local, en la enseñanza se tiene muy presente el habla con la que los alumnos están familiarizados, condición necesaria para efectuar una pedagogía adecuada.

Orden alfabético y valor de los grafemas

(La transcripción se hace de acuerdo con las normas del alfabeto fonético internacional).

Grafemas
Mayúscula A B C D E F G H I L M N Ñ O P R S T U V X Y Z
Minúscula a b c d e f g h i l m n ñ o p r s t u v x y z
Nombre a be ce de e efe gue hache i ele eme ene eñe o pe erre ese te u uve xe ye zeda
Fonema a b θ / k d e f g - i l m n ɲ o p ɾ/r s t u b ʃ ʝ θ

Dígrafos

Algunos fonemas se representan con un dígrafo (pareja de letras).

Dígrafos
Mayúscula CH GU + E I LL QU + E I RR (entre vocales)
Minúscula ch gu + e i ll qu + e i rr (entre vocales)
Nombre che - elle cu erre doble
Fonema t͡ʃ g ʎ~ʝ k r

Grafías dialectales

Existen grafías especiales para representar alófonos empleados en algunas variedades:

  • El dígrafo ḷḷ (ḷḷ vaqueira o ch vaqueira) se emplea para representar sonidos considerados variedades del fonema/ʎ/, principalmente en asturiano occidental (ḷḷingua), por ejemplo.
  • El dígrafo ts se emplea para representar el sonido [t͡s] (no hay que confundirlo con el anterior), que aparece en palabras donde el resto del asturiano tiene -ch-/-it-, realizándose en los concejos de Quirós y Teberga (otso, cutsu).
  • El dígrafo yy se emplea para representar el sonido [kʲ], en zonas aisladas occidentales, que se corresponde por un lado a la -y- del resto del dominio (o -ch-), y por otro, a ll-/ḷḷ-/ch- inicial (muyyer, fiyyu; yyegar).
  • El grafema (hache aspirada) representa el fonema /h/, especialmente en las zonas del asturiano oriental donde se aspira la f- latina: (ḥaba). También aparece en algunas palabras como guaḥe o ḥispiar y puede emplearse en varios préstamos de otras lenguas como el caso de ḥoquei.

Como los grafemas y ḷḷ no aparecen en la mayoría de los tipos de letra empleados habitualmente tanto en las computadoras como en las publicaciones gráficas, suelen cambiarse, y así está admitido también, por h. y l.l respectivamente.

Otros grafemas

Para reproducir sonidos de otras lenguas, principalmente del español y del inglés, en ocasiones se emplean las letras; j (jota), k (ka) y w (uve doble), aunque no forman parte propiamente del alfabeto asturiano.

  • Ejemplo: Jalisco, Kuwait.

Signos ortográficos

El asturiano emplea los signos ortográficos que vienen a continuación:

  • El acento agudo ( ´ ) encima de una vocal indica en algunos casos la sílaba tónica (ejemplo: daqué, llambión, escocés, vil, pláganu). También se emplea para diferenciar monosílabos homónimos: (sustantivo = padre) / pa (preposición).
  • El apóstrofo ( ) entre dos letras indica que se perdió un sonido entre ellas: abrió'l caxón (en vez de *abrió el caxón).
  • La diéresis ( ¨ ) se pone sobre la vocal u cuando hace falta leerla en secuencias güe, güi: güelu, llingüística.
  • El guion corto ( - ) se emplea delante del pronombre personal -y (contesta-y), en las palabras compuestas (político-relixosu) y en varios casos más específicos.
  • El guion largo ( ) se usa principalmente en la transcripción de textos dialogados para indicar que toma la palabra un personaje:

— ¿Qué hora ye?
— Les dos y cuartu.

  • Los signos de interrogación ( ¿ ? ) se sitúan al principio y al final de una frase interrogativa directa (¿Ú ta Xuan?).
  • Los signos de exclamación ( ¡ ! ) se sitúan al principio y al final de una frase exclamativa (¡Qué llambión ye!).
  • La coma ( , )
  • El punto ( . )
  • El punto y coma ( ; )
  • Los dos puntos ( : ).
  • Los puntos suspensivos ( ... )
  • El paréntesis ( )
  • Las comillas ( “ ” o « » )

Gramática

Artículo principal: Gramática del asturiano

El asturiano es similar al resto de variedades iberorromances. Una peculiaridad interesante es el neutro de materia, para nombres incontables que es una supervivencia del género neutro en asturiano que se ha perdido fuera del asturleonés (excepto por el artículo neutro que sigue existiendo en español).

El alfabeto

El sistema fonológico del asturiano tiene representación escrita por medio del alfabeto latino. De esta manera, el asturiano emplea las letras siguientes.

Alfabeto
Letra Nombre Fonema
A, a a /a/
B, b be /b/
C, c ce /θ/, /k/
D, d de /d/
E, e e /e/
F, f efe /f/
G, g gue /g/
H, h hache -
I, i i /i/
L, l ele /l/
M, m eme /m/
N, n ene /n/
Ñ, ñ eñe /ɲ/
O, o o /o/
P, p pe /p/
Q, q cu /k/
R, r erre /r/, /ɾ/
S, s ese /s/
T, t te /t/
U, u u /u/
V, v uve /b/
X, x xe /ʃ/
Y, y ye, y griega /ʝ/, /i/
Z, z zeta, zeda, ceda /θ/

Vocabulario

La lengua asturiana es el resultado del desarrollo del latín hablado en el territorio de los antiguos astures y cántabros. Por ello, la inmensa mayoría de las palabras del asturiano, como de las otras lenguas románicas, vienen del latín: ablana, agua, falar, güeyu, home, llibru, muyer, pesllar, pexe, práu, suañar.

A esta base latina hay que añadir las palabras que entraron en el fondo léxico del dominio asturiano desde lenguas habladas antes de la llegada del latín (sustrato) o después (superestrato). A la influencia del sustrato y superestrato se suman los préstamos posteriores de otras lenguas.

Sustrato

De la lengua de los astures y cántabros se sabe bastante poco, aunque es dable que estuviera próxima a dos lenguas indoeuropeas, el celta y el lusitano. Se agrupan con el nombre de sustrato prelatino a las palabras de la lengua de los astures o de otras lenguas preindoeuropeas habladas en este territorio. Varios ejemplos serían:

Bedul, boroña, brincar, bruxa, cándanu, cantu, carrascu, comba, cuetu, güelga, llamuerga, llastra, llócara, matu, peñera, riega, tapín, zucar...

De otro lado numerosos celtismos se integraron gracias a la misma lengua latina y pasaron después al asturiano como:

Bragues, camisa, carru, cerveza, sayu...

Superestrato

Con el nombre de superestrato se conoce la influencia que dejaron otras lenguas posteriores a la llegada del latín. En el asturiano, fueron especialmente importantes los germanismos.

Germanismos

Los pueblos germánicos que se situaron en la península ibérica, especialmente godos y suevos, dejaron en el asturiano palabras como:

Blancu, esquila, estaca, mofu, serón, espetar, gadañu o tosquilar.
Arabismos

Los arabismos pudieron llegar al asturiano directamente, mediante contactos entre los hablantes del dominio asturiano con los árabes o con gente árabe del sur de la Península. En otros casos pudieron llegar a través del castellano.

Los que vienen a continuación son algunos de los arabismos del asturiano:

Acebache, alfaya, altafarra, bañal, ferre, galbana, mandil, safase, xabalín, zuna, zucre

Préstamos

La lengua asturiana también recibió buena parte de su léxico de lenguas próximas, como el castellano, el francés, el occitano o el gallego. A través del castellano, también llegaron palabras de idiomas más lejanos.

En orden de importancia, los castellanismos se sitúan en el primer lugar en la lista de préstamos al asturiano. No obstante en algunos casos, por mor del gran allegamiento entre el castellano y el asturiano es bastante difícil saber si una palabra es un préstamo del castellano, un resultado común a las dos lenguas desde el latín, o un préstamo del mismo asturiano al castellano. Algunos castellanismos en asturiano son:

Echar, antoxu, guerrilla, xamón, siesta, rexa, vainilla, xaréu...

El castellano valió también de intermediario para la llegada de palabras de otros idiomas, especialmente de América. Por ejemplo, pasando por el castellano, llegaren palabras del náhuatl (cacagüesa, chicolate, tomate), del quechua ( cóndor, llama), del caribe (caimán, caníbal, piragua) o del arawak (iguana, furacán).

También pasaron por el español varias palabras procedentes del inglés (esprái, fútbol, güisqui, ḥoquei, water-polo ), o de otras lenguas: bumerán (de las lenguas aborígenes australianas, pasando por el inglés), cachalote (del portugués), caolín (del chino), kamikaze (del japonés), vampiru (del serbio) o vodka (del ruso).

De vez en cuando, los préstamos del gallego son también difíciles de identificar, por la cercanía de esta lengua con las variedades más occidentales del dominio lingüístico astur. Suelen considerarse palabras de origen gallego algunas como:

Cachelos, chombada o quimada.

Los galicismos (palabras tomadas del francés) y occitanismos aparecen tempranamente, lo que parece indicar que los contactos con habitantes de allende los Pirineos fueron frecuentes, no únicamente a través del Camino de Santiago, sino, también por vía marítima. Muchas de estas palabras pertenecen de hecho al léxico marino, aunque en su mayoría los galicismos llegaron al asturiano por vía directa, en otros casos pasaron antes por el castellano.

Entre los galicismos podemos mentar:

malvís, arranchar, chalana, xofer, coñá, espáis, foina, galipote, llixeru, mesón, pote, somier, tolete, vagamar, xalé, xarré...

Del occitano vienen palabras como:

Hostal, parrocha o tolla.

Texto de ejemplo

Extracto de L'últimu home (Miguel Solís Santos)
Un españíu fizo tremer el fayéu. El nerbatu esnaló lloñe. L'esguil desapaeció nel nieru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na viesca y en toa Asturies: «¡Llibertá!».
Traducción al español de 'El último hombre'
'Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, solo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».'
Áreas lingüísticas de Asturias atendiendo a criterios fonológicos y morfológicos.

El Padre Nuestro en las tres variantes principales, castellano y gallego:

Gallego

Noso pai que estás no ceo, santificado sexa o teu nome, veña o teu reino, e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. Dános hoxe o noso pan de cada día; perdoa as nosas ofensas, como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal. Amén.

Occidental

Pái nuesu que tas nel cielu, sentificáu sía'l tou nome. Amiye'l tou reinu, fágase la túa voluntá lo mesmu na tierra cumo en cielu. El nuesu pan de tódolos días dánoslu güei ya perdónanos las nuesas ofensas lo mesmu que nós facemos conos que nos faltanon. Ya nun nos deixes cayere na tentación ya ḷḷíbranos del mal. Amén.

Central

Pá nuesu que tas nel cielu, santificáu seya'l to nome. Amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes dánoslu güei y perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren. Y nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal. Amén.

Oriental

Padre nuestru que tas nel cielu, santificáu seya'l tu nome. Amiye'l tu reinu, ḥágase la tu voluntá lu mesmu ena tierra qu'en cielu. El nuestru pan de tolos díes dánoslu hoi y perdónanos les nuestres ofenses lu mesmu que nosotros ḥacemos colos que nos faltaren. Y nun nos dexes cayer ena tentación, y llíbranos del mal. Amén.

Castellano

Padre nuestro que estás en el Cielo, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu Reino. Hágase tu voluntad aquí en la tierra como en el cielo. Danos hoy el pan nuestro de cada día y perdona nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.

Comparativa cuestionario ALPI (hacia 1930)

Se aporta tabla comparativa de la situación de los distintas variantes dialectales realizadas por el cuestionario ALPI (Atlas Lingüístico de la península ibérica) realizado hacía los años treinta del pasado siglo:

Pregunta
pág.
305
Navelgas
(Tineo)
309
Villanueva
(Teberga)
313
Llantones
(Castrillón)
315
Felechosa
(Ayer)
329
Folledo
(León)
321
Los Carriles
(Llanes)
ojo
5
güeyu
['weʝu]
güechu
['wetʃu]
güeyu
['weʝu]
güiyu
['wiʝü]
güetyu
['wetʈʝu]
'oyu
[oʝu]
oreja
5
ureya
[u'rea]
uretʃa
[u'retʃa]
oreya
[o'reʝa]
oreya
[o'reʝa]
oreye
[o'reʝe]
oreíya
[ore’iʝa]
oído
5
uyíu
[u'ʝju]
o'yidu
[o’ʝiδu]
o'yiδu
[o’ʝiδu]
uíu
[o'iu]
uyíu
[u'ʝju]
oídu
[o'jδu]
yegua
6
yeugua
['ʝeugwa]
yeugua
['ʝeugwa]
yegua
['ʝegwa]
yegua
['ʝegwa]
yegua
['ʝegwa]
yegua
['ʝegwa]
eje
6
el eis
['eis]
l'exe
[l'exe]
la eixa
[la 'eiʃa]
el exe
['eʃe]
el exi
['eʃi]
la exa
[la 'eʃa]
lobo
7
xobu
['ʃobu]
xobu
['ʃobu]
llobu
['λobu]
l.lu
['ʃu]
tsobu
['ʈsobu]
llobu
['λobu]
nudo
7
noyu
['noʝu]
nodiu
['noδju]
nuedu
['nweδu]
nuibu
['nuibü]
nuedu
['nueδu]
nudu
['nuδu]
leche
7
xeiti
['xeiti]
tseichi
['tseitʃi]
llechi
['λetʃi]
lleche
['ʃetʃe]
tseichi
['tseitʃi]
lleche
['λetʃe]
puente
9
ponti
['ponti]
ponti
['ponti]
puenti
['puenti]
una puente
['puente]
puenti
['puenti]
puente
['puente]
llover
9
chover
['tʃo’beR]
tsover
['tso’beR]
llover
['λobeR]
yover
['yobeR]
tyover
['ʈʝobeR]
llover
['λobeR]
llama
8
xama
['ʃama]
tsapada
[tsa'pada]
llama
['λama]
yama
['ʝama]
tyama
['ʈʝama]
llapada
[λa'pada]
nieve
9
nievi
[njebi]
nievi
[njebi]
ñevi
[ɲebi]
nieve
[njebe]
nievi
[njebi]
nieve
[njebe]
una cuchara
11
una cuyar
['kuʝaR]
cuchare
[ku’tʃare]
cuyar
[ku'ʝaR]
cuyar
[ka'ʝaR][aclaración requerida]
cutyar
[ku'ʈʝaR]
un cucharo
[un cu’tʃuʝaro]
avispa
13
gueiespa
[gei'espa]
abrjespa
[a’brjespa]
abiéspera
[a’bjespera]
biéspra
['bjespRa]
yespra
['ʝespRa]
abiéspara
[a’bjespara]
bailar
14 y 27
beixar
[bei’ʃaR]
beitsar
[bei’tsaR]
bailar
[bai’laR]
baillar
[bai’e]
baitsar
[bai’tsaR]
baillar
[bai’λaR]
mujer
15
muyer
[mu’ʝeR]
mucher
[mu’tʃeR]
muyer
[mu’ʝeR]
muyer
[mu’ʝeR]
mutyer
[mu’ʈʝeR]
muyer
[mu’ʝeR]
harina
22
farina
[fa’rina]
... fariña
[fa’riɲa]
farina
[fa’rina]
varina
[va’rina]
h.arina
[ha’rina]
todo
22
todu
[toðu]
... todo
[toðo]
too
['to:]
too
['to:]
tou
[tou]
trajeron
22
truxienun
[tRu’ʃienun]
... trixeron
[tRi'ʃeron]
trixoren
[tRi'ʃoren]
truxurin
[tRu'ʃorin]
trayeron
[tra'ʝeren]
fueron
23
fonun
['fonun]
... fueron
['fueron]
foren
['foren]
vorin
['vorin]
h.oron
['xoron]
silbar
16
xiplar
[ʃi'plar]
xiblar
[ʃi'blar]
xiblar
[ʃje'blar]
xiblar
[ʃje'blar]
xiblar
[ʃi'blar]
chiflar
[tʃi'flar]
laurel
17
xoreiru
[ʃo’reiru]
tsaurel
[tsau’rel]
lloreu
[λo’reu]
llorel
[llo’rel]
laurel
[lau’rel]
lloru
[λo’ru]

Comparativa de textos en asturleonés

Ver más tablas comparativas

Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos
Localización Bloque lingüístico Texto
Dialectos asturleoneses
Habla de Carreño Asturias Asturleonés Central Tolos seres humanos nacen llibres ya iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han de portase fraternalmente los unos colos otros.

Habla de Somiedo

Asturias Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han de portase fraternalmente los unos conos outros.

Paḷḷuezu

León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han de portase fraternalmente los unos conos outros.

Cabreirés

León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos ñacen llibres ya iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han de portase fraternalmente los unos pa coños outros.

Mirandés

Trás-os-Montes (Portugal) Asturleonés Occidental Todos los seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade.
Hablas de transición

Extremeño

Extremadura y Salamanca Hablas de transición entre el asturleonés y el castellano Tolos hombris nacin libris i egualis en digniá i derechus i, comu gastan razón i concéncia, ebin comportal-se comu hermanus los unus conos otrus.

Cántabro o Montañés

Cantabria Tolos seris humanos nacin libris y eguales en dignidá y drechos y, dotaos comu están de razón y conciencia, tién de comportase comu hermanos los unos conos otros.
Otras lenguas romances
Portugués Portugal Portugués Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Gallego Galicia Gallego Todos os/tódolos seres humanos nacen ceibes e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de senso e consciencia, deben de se comportar fraternalmente uns cos outros.
Castellano Castilla Castellano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
  1. https://www.lne.es/aviles/2018/06/01/dandres-asturiano-hablan-doscientas-mil/2295956.html
  2. https://elpais.com/politica/2018/02/10/actualidad/1518280343_562936.html
  3. https://www.abc.es/sociedad/20140915/abci-polemicas-asturiano-siempre-sale-201409121506.html
  4. Academia de la Llingua Asturiana. [[1] «III Encuesta Sociolingüística de Asturias»]. Consultado el 16 de octubre de 2017.
  5. https://www.europapress.es/asturias/noticia-cosas-tienes-saber-lengua-asturiana-20171112102251.html
  6. «bable». RAE.
  7. Academia de la Llingua Asturiana (PDF).
  8. Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano.
  9. Menéndez Pidal, R.: "El Dialecto Leonés". Madrid, 1906
  10. Posteriormente este autor define el carácter dialectal, al señalar la existencia de diversos sustratos lingüísticos que van amalgamándose como consecuencia del proceso de cohesión política de la península ibérica, véase "Los Orígenes del Español" (1926) y muy principalmente "El idioma español en sus primeros tiempos" (1942)
  11. Según señala el indicado autor "La repoblación de la reconquista produjo el efecto de uniformar en gran parte la lengua de las regiones repobladas a diferencia de las regiones del norte, más ricas en variedades dialectales", véase en este sentido "El Idioma Español en sus Tiempos Modernos, 4.ª edición, Buenos Aires 1951, p. 53
  12. Ana María Cano González. Universidad de Oviedo. "Enciclopedia de la Asturias Popular". Volumen IV. Pág 114. Depósito legal AS:-330-94
  13. Diccionariu de la Llingua Asturiana (DALLA). Accesible online en http://academiadelallingua.com/diccionariu/index.php
  14. Informe de 2002 sobre la Lengua Asturiana (PDF).
  15. Antonio Fernández y Morales. Ensayos poéticos en dialecto berciano. Año 1861. Páginas 4 y 5.
  16. Informe sobre la Lengua Asturiana. ISBN 84-8168-191-1
  17. El art. 1 de la Ley de Promoción y Uso del Asturiano dispone: "El bable/asturiano, como lengua tradicional de Asturias, gozará de protección. El Principado de Asturias promoverá su uso, difusión y enseñanza"
  18. http://www.asturias.es
  19. http://www.saber.es/web/biblioteca/libros/documentos-selectos-estudio-origenes-romance-reino-leon-siglos-x-xii/html/indice.htm?idLibro=155. Véase también en este sentido los estudios de Alvárez Maurín Diplomática asturleonesa. Topografía terminología toponímica (1994), García Leal, El latín de la diplomática asturleonesa (1986) y Fernández Catón, Colección documental del archivo de la catedral de León (1109-1187), León 1990 y Herrero de la Fuente, Marta, Colección diplomática del monasterio de Sahagún (857-1230), II (1000-1073)<7i>, León 1988
  20. Véase en concreto al respecto el análisis de García Leal que hace sobre el particular, "Aportación del análisis lingüístico a la datación del diploma del Rey Silo y a la determinación de su procedencia" Archivado el 8 de agosto de 2014 en Wayback Machine., Signo: revista de historia de la cultura escrita, nº 11, pp. 121-172
  21. J.M. Fernández Catón, J. Herrero Duque, M.C. Díaz y Díaz, J. A. Pascual Rodríguez, J.M. Ruiz Asencio, J. R. Morala Rodríguez, J. A. Fernández Flórez y J.M. Díaz de Bustamante, Documentos selectos para el estudio de los orígenes del romance en el Reino de León. Siglos X-XII, León, Colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa, 200
  22. Ramón Menéndez Pidal, Orígenes del español, Madrid, Espasa-Calpe, 1926, págs. 27-28
  23. Maurilio Pérez asegura que plantear que la Nodicia sea el germen del leonés no es científico, por cuanto que no puede hablarse de tal dialecto en el siglo X. Diario de León, 7/08/2008, «Decir que la Nodicia de Kesos está escrita en leonés es acientífico»
  24. Véase sobre este particular la clásica exposición de Fernández Conde del posicionamiento ideológico que encierra la obra del obispo Pelayo Espacio y tiempo en la construcción ideológica de Pelayo de Oviedo, Annexes de Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques mediévales, vol. 15, 2003, pp. 129-148
  25. Véase en particular el estudio sobre el Liber Testamentorum, que señala cómo el texto muestra una clara tendencia normativa y culta que no se reduce a la parte formularia, sino que afecta incluso a la parte libre de los diplomas (Valdés Gallego, José Antonio, "El liber testamentorum ovetensis", RIDEA 1999, pp. 435-437).
  26. Lapesa Melgar, Rafael, Asturiano y provenzal en el Fuero de Avilés, Madrid, 1948
  27. Como señala Gross, esta amalgama de elementos extraños, se explicaría también por la procedencia multicultural de sus dos merinos «1 franco y 1 gallego: Georg Gross; Localización: Boletín de la Real Academia de la Historia, ISSN 0034-0626, Tomo 199, Cuaderno 1, 2002, págs.
  28. Así es el caso cuando menos del empleo del indefinido «ningún», que no parece que tenga su origen en esta habla donde es mayoritario el empleo de 'naide'. Véase en este sentido los comentarios bibliográficos que al respecto realiza Lorenzo Castellano en el [2] boletín de estudios asturianos a la obra de Lapesa y por Amaya Valencia en Thesaurus Tomo IV (1948), n.º 3.
  29. Lardizábal señala como fecha de la orden traducción el año 1241, en la promesa de Fernando III en el fuero breve de Córdoba (“gelo mandaré trasladar en romanz et que sea lamado fuero de Córdoua”, 4 de abril de 1241). Otros autores, Martínez Marina y Lapesa, retrasan la fecha de la traducción hacia 1260.
  30. Fernández Mier cifra de covas de la Vega"
  31. Fernández Mier, cifra "remaneceo" (2009, 20)
  32. Fernández Mier cifra seian
  33. Fernández Mier cifra vostra
  34. Fernández Mier cifra sobeo
  35. (MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (1914): “Elena y María (Disputa del clérigo y el caballero), Poesía leonesa inédita del siglo XIII”, Revista de Filología Española, I, citado por la profesora Inés Fernández, Los orígenes de la dialectología hispánica y Ramón Menéndez Pidal Cien Años de Filoloxía Asturiana (1906-2006): Actes del Congresu Internacional / coord. por Xulio Viejo, 2009, pp. 11-41
  36. "Bable y literatura" Roberto González-Quevedo. El País. 11 de mayo de 1982
  37. La Academia de la Lengua Asturiana publicó originalmente unas normas ortográficas en 1981, cuyas normas han sido sucesivamente actualizadas en los años 1985, 1989, 1990, 1993, 1996, 2000 y 2005. En el año 1998 revisada en el 2001 se editó la gramática oficial de la lengua asturiana [3].
  38. Este tipo de recurso presente aún hoy en día, tiene su precedente en la edad antigua en el teatro clásico rústico, un tipo de comedia llamada atelana, género extraordinariamente desarrollado también en el teatro de Lope de Vega. Véase en este sentido Salomón, N. «Le paysan comique», y J. Brotherton, The «Pastor-Bobo» in the Spanish theatre before the time of Lope de Vega, London, Tamesis, 197)
  39. Dado el carácter transgresor de este tipo de literatura, (véase el caso de Marirreguera) se emplea un lenguaje críptico con una gran capacidad de cambio. v. Moreno Fernández, Francisco, "Lenguas de Especialidad y variación lingüística" Lenguas para fines específicos (VI). Investigación y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1999, pp. 3-14.
  40. Véase en este sentido la obra de Rodrigo de Reynosa (o Rodrigo de Reinosa) reproducida en lenguaje de germanías, "Coloquio entre la Torres-Altas y el rufián Corta-Viento, en dialecto jácaro".
  41. Guijarro Ceballos, Javier; Humanismo y literatura en tiempos de Juan de Encina; pág. 117
  42. (José Caveda y Nava, poesías selectas del idioma asturiano, Imprenta de Benito González y Compañía, 1859, p. 48).
  43. Menéndez Pidal señala como la conversión en e de la a átona final seguida de consonante, 'cases', 'cantaben'... tuvo alguna extensión por la llamada Asturias de Santillana (actualmente Cantabria) y por León durante la Edad Media, si bien con carácter esporádico y de poco arraigo, por lo cual según Menéndez Pidal a una influencia ovetense (Menéndez Pidal, El idioma español en sus primeros tiempos, 1942, p. 111)
  44. Padre J. M. Patac de las Traviesas: “En torno a unos manuscritos de Jovellanos referentes al dialecto asturiano", Boletín del Centro de Estudios del Siglo XVIII, nº 7-8 (1980), p. 25-38
  45. Gaspar Melchor de Jovellanos, editadas por Cándido Nocedal, Obras completas, Rivadeneira, 1859, p. 211
  46. https://www.europapress.es/asturias/noticia-cosas-tienes-saber-lengua-asturiana-20171112102251.html
  47. Llera Ramo, Francisco José (2003). II Estudio sociolingüístico de Asturias, 2002. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 84-8168-360-4.
  48. «El bable se enseñará de forma experimental en las escuelas asturianas el próximo curso». El País, Miguel Somovilla, en Oviedo (21 de junio de 1984).
  49. Informe sobre la represión y non reconocencia de los drechos llingüísticos n'Asturies (PDF).
  50. «La Facultad de Filología aprueba crear un Minor de Llingua Asturiana». El Comercio (Digital), 20 de noviembre de 2008.
  51. Magisterio aprueba por amplia mayoría la mención de Asturiano. La Nueva España (digital), 1 de abril de 2009
  52. «Casi 22.000 escolares han elegido este curso la asignatura de Llingua Asturiana. El Comercio».
  53. Åke W:son Munthe, Anotaciones sobre el habla popular del occidente de Asturias. Upsala 1887, reedición, Biblioteca de Filoloxía asturiana, Serviciu de publicaciones de la Universidá d’Uviéu, 1987 p. 5
  54. «Los Berrones». www.santogrialproducciones.es. Consultado el 4 de abril de 2017.
  55. «Un juez considera que multar a escolares por hablar asturiano no es discriminatorio» Archivado el 23 de marzo de 2010 en Wayback Machine., La Voz de Galicia, 2 de junio de 2001
  56. «Un tribunal no considera delito multar a alumnos por hablar bable», El País, 13 de noviembre de 2001
  57. Informe sobre la represión y non reconocencia de los drechos llingüísticos n'Asturies, Academia de la Lengua Asturiana, 2002
  58. "INFORME Y RECOMENDACIONES SOBRE LA LENGUA ASTURIANA" International Committee for the Safeguarding of Linguistic Rights in Asturies - 2004
  59. «Una juez de la Audiencia Nacional impide que un acusado se exprese en bable por no ser "una lengua cooficial"», Europa Press, 12 de enero de 2009
  60. «Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula». Archivado desde el original el 21 de junio de 2019. Consultado el 11 de marzo de 2020.
  61. Omniglot. «Writing systems & languages of the world»(en inglés). Consultado el 27 de enero de 2011.
  62. Google Libros. «La Fala de Palacios del Sil»(en asturleonés). Consultado el 27 de enero de 2011.
  63. Google Libros. «El habla de La Cabrera Alta». Consultado el 2 de febrero de 2011.
  64. Frías Conde, Francisco Xavier (2001). Notes de lingüística asturlleonesa: asturiano y mirandés. VTP Editorial. ISBN 978-84-89880-48-1.
  65. Ismael Carmona García. «Morfología del extremeño». Consultado el 7 de febrero de 2011.
  66. Asociación ReDe (2005). «Daque custiones alredor de la sintaxis del cántabru occidental». Alcuentros. Revista cántabra de lenguas minoritarias (5).
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en asturiano.

Asturiano (asturleonés de Asturias)
asturiano, asturleonés, asturias, lengua, tradicional, principado, asturias, variante, asturleonés, idioma, vigilar, editar, redirigido, desde, idioma, asturiano, asturiano, redirige, aquí, para, localidad, zamorana, véase, asturianos, asturiano, también, deno. Asturiano asturleones de Asturias lengua tradicional del Principado de Asturias variante del asturleones Idioma Vigilar Editar Redirigido desde Idioma asturiano Asturiano redirige aqui Para la localidad zamorana vease Asturianos El asturiano tambien denominado bable 6 es el glotonimo que la lengua asturleonesa recibe en el Principado de Asturias lengua que tiene continuidad con las hablas tradicionales del Reino de Leon en Leon y Zamora donde se denomina leones y Miranda de Duero en Portugal donde es oficial en virtud de la Ley n º 7 99 de 29 de enero de 1999 de la Republica Portuguesa mirandes Los muy diversos dialectos del asturiano se clasifican usualmente en tres grandes areas geograficas occidental central y oriental las tres areas tienen continuidad con los dialectos leoneses por el sur En el caso asturiano por razones historicas y demograficas el estandar linguistico esta basado en el asturleones central El asturiano cuenta con una gramatica un diccionario de la lengua asturiana el Diccionariu de la Llingua Asturiana y unas normas ortograficas 7 Esta regulado por la Academia de la Lengua Asturiana y aunque no goza de caracter oficial en el Estatuto de Autonomia una ley regula su uso en Asturias 8 AsturianoAsturianuHablado en EspanaRegion AsturiasHablantes100 000 a 200 000 hablantes nativos 400 000 a 647 578 incluyendo hablantes pasivos 2017 1 2 3 4 5 FamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance occidental Iberorromance Iberorromance occidental Asturleones AsturianoEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialRegulado porAcademia de la Lengua AsturianaCodigosISO 639 2astISO 639 3ast editar datos en Wikidata Reproducir contenido multimedia Victor hablando en asturiano Algunas fuentes como Ethnologue usan el termino asturiano como sinonimo de asturleones ya que en realidad todos estos glotonimos mirandes leones y asturiano hacen referencia a un mismo idioma el asturleones cuya division interna no solo no coincide sino que es transversal a las actuales fronteras provinciales Indice 1 Glotonimos 2 Aspectos sociales y culturales 2 1 Asturleones y asturiano 2 2 Denominacion asturiano o bable 3 Origen y evolucion de la lengua 3 1 El asturiano normativo 3 2 La oficialidad de la lengua asturiana y procesos de diglosia 3 3 Estatus actual 3 3 1 Conocimiento del asturiano 3 4 Ensenanza y alfabetizacion 3 5 Literatura 3 6 Musica 3 7 Toponimia 3 8 Denuncias de discriminacion 4 Descripcion linguistica 4 1 Fonologia 4 1 1 Vocales 4 1 2 Consonantes 4 2 Escritura 4 2 1 Orden alfabetico y valor de los grafemas 4 2 2 Digrafos 4 2 3 Grafias dialectales 4 2 4 Otros grafemas 4 2 5 Signos ortograficos 4 3 Gramatica 4 3 1 El alfabeto 4 4 Vocabulario 4 4 1 Sustrato 4 4 2 Superestrato 4 4 3 Prestamos 4 5 Texto de ejemplo 5 Comparacion entre variantes 5 1 Comparativa cuestionario ALPI hacia 1930 5 2 Comparativa de textos en asturleones 6 Vease tambien 7 Referencias 8 Enlaces externosGlotonimos EditarDada la poca aceptacion social y politica de denominar leones al idioma en Asturias y asturiano al idioma en otras partes del dominio como Leon o Zamora hoy en dia una parte importante de los autores y especialistas prefieren referirse al conjunto del mismo como asturleones si bien otros siguen empleando las denominaciones regionales o comarcales como asturiano leones mirandes etc Aspectos sociales y culturales EditarAsturleones y asturiano Editar Algunas veces se hace mencion en los estudios cientificos refiriendose a esta lengua con el nombre de asturleones o de leones sobre todo a partir de la publicacion de El Dialecto Leones 1906 9 de Menendez Pidal quien considera al leones o asturleones junto al castellano en sus distintas variedades al mozarabe y el navarro aragones uno de los cuatro grupos dialectales dentro de la peninsula iberica que contribuyen a la formacion de la lengua espanola moderna 10 Hoy en dia la mayoria de linguistas tratan el asturleones y el aragones como idiomas romances independientes del espanol La terminologia de Menendez Pidal fue usada tambien en parte por sus discipulos La razon de esta denominacion esta en el hecho de que Ramon Menendez Pidal prima el aspecto sociopolitico y particularmente del hecho repoblador como factor determinante a la hora de entender el proceso de cohesion linguistica en la Peninsula 11 Sin embargo y teniendo en cuenta que el territorio del antiguo Reino de Leon y el de utilizacion del romance leones no coincidieron exactamente y que el proceso de cohesion linguistica fue al sur del dominio muy intensa y mas temprana que al norte ha de entenderse que es en Asturias donde se mantuvieron con mayor vitalidad y firmeza los rasgos diferenciadores de la lengua Se propugna por ello que el termino mas adecuado para referirse a la situacion actual en el territorio administrativo del Principado de Asturias es el de asturiano 12 mientras que se prefiere el asturleones para aludir a la lengua en su extension global actual e historica 13 Denominacion asturiano o bable Editar Ambas denominaciones son aceptadas En Asturias bable o asturiano son terminos sinonimos con que se alude al romance autoctono En 1794 ya aparece en las Memorias Historicas del Principado de Asturias de Carlos Gonzalez de Posada natural de Carreno la que hasta el momento puede ser considerada la primera constatacion de este termino bable al referirse al idioma asturiano que alli dicen Vable Posteriormente bable ha sido empleado con mayor o menor frecuencia si bien es cierto que nunca debio de gozar de mucho arraigo popular pues los asturianos han denominado mayoritariamente su habla como asturiano o asturianu Asi consta por ejemplo en el tomo primero del Atlas Linguistico de la Peninsula Iberica publicado en 1962 donde se recogen los datos recopilados en encuestas orales efectuadas antes de la Guerra Civil Espanola y donde a la pregunta relativa al nombre del habla local la respuesta fue sistematicamente asturianu y no bable Lo mismo ha de mantenerse en tiempos mas recientes segun se desprende de la encuesta socio linguistica de Llera Ramo efectuada en 1991 14 La encuesta de Llera Ramo catedratico de ciencias politicas y profesor en la Universidad del Pais Vasco fue encargada bajo el mandato de Pedro de Silva pero nunca fue publicada por el Gobierno presidido por su sucesor el socialista Juan Luis Rodriguez Vigil Rubio aunque sus datos fueron dados a conocer por algunos medios de comunicacion Bajo el mandato del presidente Antonio Trevin la Consejeria de Cultura publico los resultados de la encuesta en el verano de 1994 En 1988 el gobierno de Pedro de Silva se decidio a desarrollar el articulo 4 º del Estatuto de Autonomia de Asturias para regular el uso de la lengua El conocimiento del articulado del anteproyecto no fue del gusto de sectores sociales contrarios a la normalizacion del idioma que hicieron uso del termino bable despectivamente como ya se habia hecho en otras ocasiones 15 intentando actuar definitivamente sobre el gobierno y las fuerzas politicas para eliminar toda reivindicacion linguistica 16 Hoy en dia la Ley de Promocion y Uso del Asturiano 17 recoge los dos terminos aunque desde la misma Administracion el termino considerado como correcto es asturiano y asi queda reflejado en todas las instituciones y consejerias del Principado 18 Origen y evolucion de la lengua EditarArticulo principal Historia del idioma asturiano El asturiano tiene su origen en la lengua romance derivada del latin hablada en los reinos medievales de Asturias y de Leon Del latin escrito en los siglos X y XI muy alterado por la lengua romance local se encuentra un fondo documental muy importante procedente de los monasterios leoneses de Sahagun Otero de las Duenas y la Catedral de Leon pero de origen muy diverso 19 vease documento del Rey Silo 20 Del examen de las vacilaciones contenidas en dichos documentos se ha podido reconstruir algunas de las caracteristicas de la primitiva lengua hablada en el Reino de Leon pero sin que se tenga un cuerpo documental propiamente dicho en lengua romance 21 Entre estos documentos uno de los mas relevantes por la falta de dependencia de las exigencias formularias de los documentos notariales es el otorgado en el pueblo de Rozuela Leon y conocido como Nodicia de Kesos que se ha llegado a datar hacia el ano 980 22 Como senala el catedratico de latin medieval de la Universidad de Leon Maurilio Perez no se puede hablar de distinciones dialectales antes del siglo XII Todo nace por situaciones locales que luego daran lugar a dos dialectos y anade que lo demas se va generando poco a poco por cuestiones foneticas y sintacticas No es leones ni castellano pero puede decirse que es uno de los documentos que mas voces romances tiene 23 El seguimiento de la evolucion de la lengua se pierde sin embargo a partir del siglo XII A principio de ese siglo se observa en los diplomas notariales un robustecimiento muy importante del latin Esta tendencia resulta patente sobre todo en Asturias por razon de la obra del obispo Pelayo 1101 1153 y la oficina de copistas creada en torno al mismo que pretendera una recuperacion de formas hispanicas autoctonas 24 frente a los nuevas tendencias que vienen de Europa observandose un distanciamiento absoluto entre la lengua hablada y la escrita que hace imposible cualquier intento de reconstruccion 25 Caso aparte es el del privilegio otorgado a la ciudad de Aviles conocido como Fuero de Aviles que se ha datado hacia el ano 1055 y en el que se confirma un anterior fuero conferido por Alfonso VI a la villa avilesina Este privilegio fue objeto de estudio por Rafael Lapesa en su conocido estudio Asturiano y provenzal en el Fuero de Aviles 26 y presenta al parecer de dicho autor una amalgama de caracteres linguisticos de muy diversa procedencia En particular se constata la existencia de rasgos exclusivos de la lengua provenzal que se explicarian por los beneficios conferidos en el propio fuero a los caballeros francos para asentarse en la villa sin embargo son escasos cuando no inexistentes los caracteres que puedan vincularse a la lengua asturleonesa Lapesa senala en concreto que no todos son extranjerismos y apunta cuatro caracteristicas que le harian comun al asturiano occidental a saber el mantenimiento de la g o j iniciales con sonido x los diptongos decrecientes ei y ou el empleo del pronombre per y los pronombres indefinidos un ningun Todos estos caracteres podrian tener otra explicacion atendida la importancia de la habilitacion expresa que se hace para residir en la villa a caballeros francos y gallegos y no son en todo caso exclusivos del asturiano occidental 27 Como senala Amaya Valencia el documento presenta caracteres presentes en el Noroeste peninsular pero en lo que se refiere a las peculiaridades asturleonesas o especialmente asturianas el problema es bastante complejo de determinar 28 Fuera de este caso que por sus especiales caracteres merece un tratamiento particularizado el hecho es que solo sera a partir del siglo XIII con la traduccion del Liber Iudiciorum Fuero Juzgo en su version romanceada por las cancillerias reales situadas en el centro de la peninsula cuando la lengua romance toma carta de naturaleza en la diplomatica medieval 29 Sin embargo el distanciamiento de la region asturleonesa de los centros de poder situadas a partir del siglo XIII en el centro Toledo y sur de la peninsula Sevilla y Cordoba determino que la lengua asturleonesa este ausente de los grandes cartularios de San Vicente San Pelayo y la Catedral No obstante se pueden encontrar algunas reminiscencias de la misma en otros cartularios medievales de monasterios mas alejados como puedan ser los de Lapedo en Belmonte de Miranda y San Bartolome de Nava Un ejemplo del caracter de la lengua de aquel tiempo la encontramos en el siguiente fechado en 1233 citado por Rafael Lapesa In nomine dominj amen Hio yo Johan Tomas viendo a vos conviento de Belmonte lumnadamiente a la Caridat toda mia heredat quanta yo hey en essa villa que laman ambas mestas nomnadamiente la quarta dela por todos sos terminos antigos t con la mia racion toda la s 30 covas de la Vega nomnadamiente de la vega Viendo a vos conviento suso decho todas estas heredades nomnadas quanto yo en ellas ey o aver debo por precio numnado 50 morabedis de moneda real t daquesti precio soe yo bien pagado nenguna cosa non remanezco 31 E por ende estas heredades que vos yo Johan Tomas a vos conviento de suso decho de bonamiente viendo des h oy en esti dia de mio iur seran alongadas t en vuestro poderio seran 32 dadas ye outorgadas por iamais t fagades delas toda vestra 33 veluntat Ye si dalguno contra esti mio feyto quier venir tanbien de mia progenia como destrana seia maldito ya escomungado del regno de Dios alongado con Datan t Abiron que sorbeo 34 la tierra vivos con Simon mago t con Juda el traedor que viendo a nuestro Senor con todos aquestos padesca las penas del infierono t peyte a vos conviento 100 moravedies t al Rey outros tantos t la carta todavia en so rouramento permanesca Rafael Lapesa Melgar El Dialecto Asturiano Occidental en la Edad Media Universidad de Sevilla 1998 p 101 Como ejemplo del habla del Oriente de Asturias cabe senalar el siguiente texto del ano 1255 del Convento de San Bartolome de Nava citado por Isabel Torrente Fernandez de gran interes por la mezcla de terminos latinos y romances In nomine domini amen Equum et rationabile est ut ea quae conveninunt ne oblisviscantur litteris mandentur Ea propter ego la abadesa de San Bartolome de Nava priora e convento de ese mismo lugar facemos convenio con vos Luis Gonzalez cura de San Andres de Cuenya del Concello de Nava Diocesis de Oviedo en esta sorte que vos a nos sirvedes de capellan los domingos y fiestas guardaderas de todo el ano desde hoy arriba e que sacramentedes a nos e a los nuestros feligreses que son de San Bartholome de Nava por cuio trabaio e porque vusquedes quien a vos e a nos tales dichos dias diga misa e vos fagades oficio de cura parroquial vos sinalamos los diezmos de los lugares de Quintana y del coto con mais las derechuras del veisamano e un rendeiro de toda la feligresia qual vos escogieredes cada ano Entre Anbas las partes convinieron Torrente Fernandez Isabel Los dominios del Monasterio de San Bartolome de Nava siglos XIII a XVI p 213 Segun Menendez Pidal son escasos y parciales los testimonios de la lengua asturleonesa medieval textos literarios y los diplomas notariales no concuerdan en su testimonio ni aquellos ni estos reflejan con suficiente fidelidad el dialecto leones asturleones hablado y en los textos literarios especialmente se ven luchar dos influencias literarias tambien y enteramente opuestas la galaico portuguesa y la castellana que no se ejercieron de igual modo ni mucho menos en la lengua hablada La lengua hablada mantuvo hasta hoy caracteres propios bien armonizados entre si en los cuales se observa la transicion gradual en el espacio de los rasgos gallego portugueses hasta los castellanos en vez de esta transicion gradual los textos escritos nos muestran mezcla antagonica pues la literatura leonesa asturleonesa falta de personalidad se movio vacilante entre los dos centros de atencion que incontrastablemente la sobrepujaban 35 A partir del siglo XIV los textos guardan una uniformidad absoluta respecto de los documentos castellanos contenidos en los propios cartularios Filologos mas recientes como Roberto Gonzalez Quevedo destacan por el contrario la continuidad literaria del asturiano desde la Edad Media El asturiano como otras lenguas romances tuvo desde la Edad Media uso en fueros testamentos documentos como se comprueba facilmente en el Fuero de Aviles Fuero de Campomanes etcetera La literatura en asturiano es ciertamente menos abundante y de menos calidad de lo que se desearia pero es muchisimo mejor y extensa de lo que comunmente se cree Debido a su absoluta marginacion en la ensenanza oficial son muchos los asturianos que ignoran que exista siquiera una literatura en su lengua vernacula En las zonas rurales es aun facil escuchar de los bablehablantes que su lengua no se puede escribir En el siglo XVII vive el poeta que suele iniciar todas las antologias de la poesia en lengua asturiana Antonio Gonzalez Reguera Anton de Marirreguera sacerdote de vida alegre que recuerda la del celebrado arcipreste de Hita El fue quien resulto ganador de un certamen de poesia organizado con ocasion del traslado de Merida a Oviedo de los restos de Santa Olaya en 1639 En el concurso habia poesias en latin griego y en castellano El hecho de que la ganadora fuese en bable dice mucho acerca de la presencia y aceptacion que entonces tenia la literatura en lengua asturiana Durante el siglo XVIII la literatura en bable adquiere un gran impulso al aparecer en su segunda mitad un grupo de poetas importantes asi como al impulso que hombres como Melchor Gaspar de Jovellanos quisieron dar a la cultura asturiana No hay que olvidar que Jovellanos fue partidario de la creacion de una academia que normalizase el bable 36 El asturiano normativo Editar Diccionariu de la Llingua Asturiana Diccionario Normativo junio ano 2000 Junto a los tres dialectos existentes del idioma asturleones hoy en dia se ha consolidado en Asturias un asturiano normativo que se ha institucionalizado a traves de la publicacion de unas normas gramaticales uniformes por la Academia de la Lengua Asturiana 37 Este estandar normativo se basa en el dialecto central del asturleones y encuentra sus raices en la literatura costumbrista de finales del siglo XVII particularmente en la del parroco de Carreno Antonio Gonzalez Reguera y otros autores posteriores cuya obra literaria fue difundida por eruditos como Caveda y Nava en el siglo XIX Debe recordarse que esta literatura surge precisamente en los llamados siglos oscuros de otras lenguas peninsulares como el catalan o el gallego y su aparicion en este tiempo se explica en un contexto de literatura de caracter marcadamente burlesco caracterizada por el empleo de estos recursos estilisticos propios de la entonces llamada habla rustica que comprendia por igual a los numerosos dialectos del castellano que existian en Castilla y a cualquier lengua peninsular que no fuera castellana 38 En la misma a traves del empleo de la lengua asturleonesa pero tambien de barbarismos de la lengua vulgar castellana se refuerza la parodia de determinados personajes o situaciones 39 40 pero pueden encontrarse en la utilizacion de hablas locales zamoranas y salmantinas en obras de autores como Lope de Rueda de Juan del Enzina y en otras obras como las Coplas de Mingo Revulgo 41 Por lo demas el asturiano normativo se basa en el dialecto central del asturleones aunque la normativa incluye reglas ortograficas para escribir en los dialectos occidental y oriental La aparicion del fonema l en el margen posnuclear de la silaba yelsu coldu lleldu dulda etc es una caracteristica que seria una evolucion posterior a los textos historicos asturianos mas antiguos asi Caveda y Nava senala La pronunciacion de la u en lugar de la b se confirma con las antiguas voces cabdal cabdiello dubda etc en las cuales se substituyo la u a la b como caudal caudillo duda etc Sigue diciendo don Jose Caveda hacia las montanas de Teberga dicese todavia coudicia toudo etc diptongos decrecientes que en tiempo de segura sin duda estaban en uso como se hacia de ver en la copla 35 del poema de Alejandro donde se dice ousar por usar y en la copla 2398 en que se dice Outumno por Otono 42 Junto a estas caracteristicas aparecen otras desconocidas en los textos medievales como la formacion de los plurales 43 o el neutro de materia Respecto del neutro de materia vease Viejo Fernandez 1993 el cual analiza la documentacion de la lengua medieval asturiana del monasterio de Nava de los siglos XIII y XIV en un documento de 1374 se constata ya su uso una fanyega de escanda linpio e pisado Viejo Fernandez X 1993 La llingua de los documentos del monesteriu de San Bartolome de Nava sieglos XIII XIV Lletres Asturianes p 47 La oficialidad de la lengua asturiana y procesos de diglosia Editar Jovellanos ya a finales del siglo XVIII hablaba del asturiano como un dialecto mal estudiado y en peligro por el mayor prestigio del castellano en los centros urbanos y las clases altas 44 Asi Jovellanos al tratar sobre el proyecto de un diccionario en asturiano senalaba como La impresion del Diccionario se debera hacer en la imprenta de Oviedo no solo para fomentarla como es justo sino porque solo a la vista de la Academia podra imprimirse con exactitud y correccion el Diccionario de un dialecto desconocido fuera de Asturias y no bien conocido entre nosotros Entendiendose por nosotros en el contexto de la epoca a los estudiosos de clase alta que se acercaban a la lengua asturiana con creciente interes pero tenian ya por lengua materna unicamente el castellano 45 Estatus actual Editar Manifestacion por la oficialidad en el Dia de las letras asturianas de 2007 Anuncio privado en asturiano en una tienda de Candas El estado legal actual del asturiano en Asturias es el siguiente Goza de proteccion sin llegar a estar reconocido como oficial por el Gobierno de Asturias Ley 1 1998 de 23 de marzo de uso y promocion del bable asturiano 8 en su articulo 4 que se refiere al uso de la llingua dice en el apartado 2 que se tendra por valido a todos los efectos el uso del bable asturiano en las comunicaciones orales o escritas de los ciudadanos con el Principado de Asturias En 2005 el gobierno asturiano aprobo el Plan de Normalizacion Social del Asturiano 2005 2007 para potenciar el uso y promocion del asturiano y del gallego asturiano Francisco Alvarez Cascos en su Discurso de Investidura en la Junta General del Principado de Asturias el 12 de julio de 2011 se comprometio a fomentar el conocimiento riguroso del asturiano y el nuevo responsable autonomico de Cultura y Deporte del Principado Emilio Marcos Vallaure el 18 de julio de 2011 afirmo que entre sus grandes objetivos esta la proteccion de la lengua asturiana Asimismo actualmente existe un movimiento por la oficialidad de la lengua asturiana del que participan varias asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana o Iniciativa pol Asturianu entre otras y partidos politicos como Izquierda Xunida d Asturies Bloque por Asturies UNA PAS y la seccion asturiana del PCPE entre otros que apoyan la oficialidad de la lengua y realizan extendidas campanas para conseguirla Conocimiento del asturiano Editar Mapa del porcentaje de hablantes de asturleones por municipios 2012 En 2017 se calculo que 200 000 personas o 19 3 de la poblacion de Asturias hablaban el asturiano 1 2 3 En ese mismo ano la III Encuesta Sociolinguistica de Asturias calculo que lo hablaba 647 578 personas o 62 6 de la poblacion de Asturias 4 Segun un estudio de la Universidad del Pais Vasco hay 100 000 hablantes nativos del asturiano un 9 7 de la poblacion de Asturias y 400 000 que lo tienen como segundo lengua 46 Segun un estudio realizado en el ano 2003 el asturleones seria la lengua materna o primera lengua de un 17 7 de la poblacion de Asturias un 20 1 tendrian asturleones y castellano como lenguas maternas mientras que un 58 6 de los asturianos tendrian el castellano como lengua materna 47 Ensenanza y alfabetizacion Editar Sede de la Academia de la Lengua Asturiana en Oviedo Casa de Los Alberti Centro de Referencia de la Llingua y Cultura asturiana Langreo La ensenanza del asturiano en la Educacion Primaria no empezo hasta 1984 48 cuando seis escuelas empezaron a ofertarlo como materia optativa dentro del horario escolar dos o tres horas a la semana en los ciclos medio y superior de la ensenanza basica desde los 8 hasta los 14 anos En los cursos siguientes se fue extendiendo a mas centros hasta alcanzar a practicamente todos los colegios publicos de Educacion Primaria de Asturias Las cifras de aceptacion siempre fueron muy altas pero la voluntariedad en el aprendizaje de la que habla el articulo cuarto del Estatuto de Autonomia quedo asimilada de forma muy pequena por la administracion ya que hasta 1997 fueron los Consejos Escolares los que decidian si la escuela ofertaba o no la asignatura con lo que fueron muchos los casos de alumnos que no pudieron ir a clase de asturiano aunque sus padres lo pidieran ya que el centro no brindaba esa posibilidad Los medios de comunicacion dieron cuenta de muchos de esos padres que denunciaban esta situacion ademas de las campanas de asociaciones ciudadanas y sindicatos de ensenanza Los ninos con edades comprendidas entre los 6 y los 12 anos estudian el asturiano en el colegio de forma voluntaria mientras que entre los 12 y los 18 solo es posible estudiarlo de forma optativa en algunos institutos Su oferta ha de estar asegurada en cualquier centro de ensenanza 8 aunque en muchos casos esto no se cumple en la gran mayoria de centros privados y concertados pese a las ayudas y subvenciones del gobierno a estos ultimos 49 Esta situacion en la actualidad tiende a cambiar Durante el curso escolar 2004 2005 veintidos mil estudiantes asturianos pudieron acceder a clases de llingua asturiana en los colegios e institutos publicos del Principado de Asturias En los privados el numero de matriculados es testimonial Finalmente dentro de los nuevos planes de estudio adaptados al marco europeo la Facultad de Filologia Asturiana dispondra de un Minor en Llingua asturiana de 48 creditos que entrara en vigor en el curso academico 2010 2011 50 y una Mencion de Asturiano de 30 creditos para la Facultad de Formacion del Profesorado 51 Datos de 2008 Cerca de 22 000 escolares asturianos de la ensenanza publica y concertada concretamente 21 457 estudiaban asturiano datos de 6 de junio de 2008 52 en los 254 centros que ofertan la asignatura optativa de Llingua Asturiana De los 22 000 el grueso 17 500 alumnos estan en Educacion Primaria y algunas aulas de Infantil y mas de 4500 en Secundaria y Bachillerato segun datos del director general de Recursos Humanos de la Consejeria de Educacion y Ciencia Esto supone un 55 de participacion escolar voluntaria en el estudio del asturiano en Primaria y un 40 tambien voluntario en Secundaria Datos del curso 2009 2010 Segun los datos aportados por la consejeria un total de 52 466 alumnos estudian este curso Llingua Asturiana de los que 51 560 reciben las clases en centros de la red publica y 906 en la red concertada Literatura Editar Retrato idealizado de Anton de Marirreguera Articulo principal Literatura en asturiano La tradicion literaria hasta el siglo XX es escasa a excepcion de Anton de Marirreguera siglo XVII Francisco Bernaldo de Quiros Benavides Josefa de Jovellanos y Antonio Balvidares siglo XVIII Juan Maria Acebal Jose Caveda y Nava Teodoro Cuesta Pin de Pria o Fernan Coronas siglo XIX y primera mitad del XX Respecto de esta literatura el linguista sueco Ake W son Munthe senala debe considerarse a Reguera como el creador de esta literatura que yo llamaria bable y de su lengua todos los cantores posteriores y no menos desde el punto de vista linguistico proceden de el las tradiciones poeticas de Reguera se recogieron sin embargo mucho tiempo despues de su muerte de ahi que sean algo arcaizantes tambien en los cantores posteriores aunque naturalmente por otra parte tambien toman elementos de la lengua de sus terrunos respectivos y con frecuencia tambien de otros con los cuales estan en contacto de una u otra forma asi como una mezcla con el castellano bablificado o no Pero la lengua de la literatura bable no puede en mi opinion calificarse de lengua literaria porque no ha alcanzado unidad alguna desde el punto de vista linguistico dentro de esa pequena literatura en miniatura que por lo demas como todo el dialecto parece condenada a una rapida desaparicion 53 Es a partir de la democratizacion de Espana cuando se produce el resurgir Surdimientu de la literatura en asturiano con autores como Berta Pinan Esther Prieto Lourdes Alvarez Ismael Gonzalez Arias Xuan Bello Anton Garcia Miguel Rojo Milio Rodriguez Cueto Pablo Anton Marin Estrada o Martin Lopez Vega Todos ellos escritores con pretensiones universalistas que renuncian a encorsetarse en modelos localistas y dan al asturiano dimension literaria plena En este proceso han tenido gran importancia las traducciones de literatura extranjera Albert Camus Tennessee Williams Herman Melville Franz Kafka T S Eliot Eugenio de Andrade etc Las novelas mas significativas de este periodo del Surdimientu son Hestoria universal de Paniceiros de Xuan Bello En busca de Xovellanos de Ismael Gonzalez Arias Imago de Adolfo Camilo Diaz La ciuda encarnada de Pablo Anton Marin Estrada y La banda sonora del paraisu de Xandru Fernandez La Academia de la Lengua Asturiana Academia de la Llingua Asturiana A Ll A fue fundada en 1981 con la intencion de recuperar la antigua institucion que fuera planteada en el siglo XVIII Musica Editar Practicamente toda la musica tradicional y moderna relacionada con el folk y el rock emplea el asturiano en sus interpretaciones En cancion tradicional destacan Mariluz Cristobal Caunedo y Jose Manuel Collado En el campo del folk son grupos de referencia Llan de Cubel Asturiana Mining Company Felpeyu Astura La Bandina l Tombo y Tuenda La principales voces de la cancion tradicional actualizada son las de Anabel Santiago y los Hermanos Valle Roso Y la figura mas destacada de jazz fusion con la cancion tradicional es la de Mapi Quintana En la musica moderna destaca el grupo Los Berrones autores del disco en asturiano mas vendido de la historia 54 Gaspar Melchor de Jovellanos escritor jurista y politico ilustrado asturiano Proyecto la creacion de una Academia de la Lengua Asturiana Tambien destacan en el campo musical el grupo Dixebra y mas recientes como Skanda Llangres Skama la Rede Oi N Ast Gomeru o Asgaya donde participo el guitarrista y compositor de la banda de heavy metal Avalanch Alberto Rionda Ultimamente es necesario resenar cantautores y grupos que se acecan mas al poco como Toli Morilla y Alfredo Gonzalez Toponimia Editar Articulo principal Toponimia asturiana La toponimia en lengua asturiana de las localidades de la comunidad autonoma ha ganado visibilidad en los ultimos anos Mas de la mitad de los concejos asturianos habrian solicitado la elaboracion de un expediente sobre la toponimia en asturiano de sus territorios habiendo sido muchos de ellos aprobados en algunos casos conjuntamente con el toponimo en castellano y en otros sustituyendolo La Junta Asesora de Toponimia es un organo del Principado de Asturias relacionado con esta tarea En septiembre de 2011 eran 49 los conceyos municipios con la toponimia en asturiano oficializada de los 78 existentes Ver lista Denuncias de discriminacion Editar El asturiano que ha experimentado una normalizacion muy tardia las primeras normas ortograficas oficiales se publicaron en 1981 a pesar de contar con una proteccion explicita por parte del Estatuto de Autonomia no es lengua cooficial en el Principado Aunque se introdujo en el sistema educativo en 1984 como asignatura optativa no es lengua vehicular ni se usa en la Administracion si bien con la aprobacion de la Ley 1 1998 de 23 de marzo de uso y promocion del bable asturiano 8 los ciudadanos asturianos tienen el derecho a dirigirse a la Administracion autonomica en dicho idioma Desde 1984 la ensenanza del asturiano ha ido progresando si bien algunos grupos nacionalistas asturianos y de defensa de la lengua han denunciado casos de discriminacion En 2001 la formacion nacionalista Andecha Astur curso una denuncia por infraccion del articulo 510 del Codigo Penal referido a los derechos fundamentales y las libertades publicas contra un colegio religioso concertado el de las carmelitas de Villaviciosa denunciando que el centro multaba a los escolares con 25 pesetas por cada palabra empleada en asturiano El Juzgado de Instruccion numero 1 de Villaviciosa desestimo el caso al considerar que multar por el uso del asturiano no constituia un delito 55 Una sentencia posterior de la Audiencia Provincial de Oviedo considero igualmente que los hechos no eran constitutivos de delito penal y que en todo caso debio haberse seguido la via contencioso administrativa 56 En 2002 la Academia de la Lengua Asturiana publico un informe titulado Informe sobre la represion y non reconocencia de los drechos llinguisticos n Asturies 57 donde trata la historia y situacion actual de esta problematica Mapa de la toponimia asturiana en 2017 Concejos cuya toponimia tradicional ya ha sido oficializada mediante Decreto Concejos en los que la Junta de Toponimia ya ha iniciado actuaciones Concejos en los que no se ha iniciado el proceso Por su parte la Asociacion Internacional para la Defensa de las Lenguas y las Culturas Amenazadas AIDLCM visito los dias 25 26 y 27 de noviembre de 2002 el Principado de Asturias entrevistandose con diversos representantes institucionales produciendo un informe Informe y recomendaciones sobre la lengua asturiana publicado en 2004 58 en el que se denunciaba la existencia de una gran desigualdad con respecto al ejercicio de los derechos linguisticos entre las personas que tienen como propia la lengua asturiana y las que tienen como propia la lengua castellana y proponia diversas recomendaciones para revertir dicha situacion oficializacion del asturiano promulgacion de una ley de normalizacion de dicho idioma y su promocion la creacion de un canal de television autonomico integramente asturiano y el reconocimiento de la Academia de la Lengua Asturiana como maxima autoridad cientifica en lo relacionado con la lengua Senal con toponimo bilingue castellano asturiano Algunos defensores del asturiano han acusado de discriminacion linguistica a la Audiencia Nacional donde un militante independentista asturiano que fue juzgado no obtuvo permiso para declarar en asturiano al no tratarse este de un idioma oficial La defensa acuso a la Audiencia de vulnerar el articulo 24 de la Constitucion Espanola 59 Descripcion linguistica EditarEl asturiano es una variedad de asturleones que a su vez forma parte de las lenguas iberorromances tipologicamente e filogeneticamente cercana al gallego portugues al castellano y en menor medida al navarro aragones Tipologicamente es una lengua flexiva fusionante de nucleo inicial y marcaje de complemento y el orden basico es SVO oraciones enunciativas sin topicalizacion Fonologia Editar La trascripcion se hace acorde con las normas del alfabeto fonetico internacional Vocales Editar El sistema vocalico del asturiano distingue cinco fonemas divididos en tres grados de abrimiento minimo medio y maximo y tres situaciones central anterior y posterior Vocales anteriores palatales centrales posteriores velares vocales cerradas de abertura minima i uvocales medias de abertura media e ovocales abiertas de abertura maxima a Consonantes Editar Consonantes labiales dentales alveolares palatales velaresoclusivas sordas p t tʃ koclusivas sonoras b d ʝ gfricativas f 8 s ʃ nasales m n ɲ laterales l ʎ vibrantes r ɾ Notas n se pronuncia como ŋ en posicion de coda g suele pronunciarse como fricativa sonora incluso en inicio de palabra Escritura Editar Desde los primeros textos el asturiano emplea el alfabeto latino En 1981 la Academia de la Lengua Asturiana edito unas normas ortograficas Sin embargo en la Tierra de Miranda Portugal el asturleones se escribe con otra normativa diferente La lectura de las normas ortograficas del asturiano 7 y la practica escrita que se observa muestra claramente el modelo de lengua escrita que se persigue y que brevemente puede resumirse diciendo que se basa en un sistema vocalico de cinco unidades a e i o u de tres grados de abertura y doble localizacion Del mismo modo tiene las siguientes unidades consonanticas p t ĉ k b d y g f 8 s s m n n l ḷ r ṙ El modelo tiende a una lengua escrita donde no es frecuente el fenomeno de metafonia por u ni la presencia de diptongos decrecientes generales en occidente ei ou Aunque es posible su escritura no aparece ni ḷḷ che vaqueira tambien representada entre otras grafias como ts antiguamente ni la aspiracion ḥ oriental tambien representada como h en tal modelo sino sus correspondientes ll y f Gramaticalmente la lengua ofrece triple distincion de genero en el adjetivo plurales femeninos en es terminaciones verbales en es en ies ien ausencia de verbos compuestos o su formacion con tener etc El modelo que sigue no es arbitrario dado que se ofrece como una posibilidad bastante comun en escritores anteriores y aunque la fuerza de las variantes centrales es una realidad la lengua escrita tampoco recoge como modelico un dialecto oral Del mismo modo que se acepta el cultivo de cualquier variante local en la ensenanza se tiene muy presente el habla con la que los alumnos estan familiarizados condicion necesaria para efectuar una pedagogia adecuada Orden alfabetico y valor de los grafemas Editar La transcripcion se hace de acuerdo con las normas del alfabeto fonetico internacional Grafemas Mayuscula A B C D E F G H I L M N N O P R S T U V X Y ZMinuscula a b c d e f g h i l m n n o p r s t u v x y zNombre a be ce de e efe gue hache i ele eme ene ene o pe erre ese te u uve xe ye zedaFonema a b 8 k d e f g i l m n ɲ o p ɾ r s t u b ʃ ʝ 8Digrafos Editar Algunos fonemas se representan con un digrafo pareja de letras Digrafos Mayuscula CH GU E I LL QU E I RR entre vocales Minuscula ch gu e i ll qu e i rr entre vocales Nombre che elle cu erre dobleFonema t ʃ g ʎ ʝ k rGrafias dialectales Editar Existen grafias especiales para representar alofonos empleados en algunas variedades El digrafo ḷḷ ḷḷ vaqueira o ch vaqueira se emplea para representar sonidos considerados variedades del fonema ʎ principalmente en asturiano occidental ḷḷingua por ejemplo El digrafo ts se emplea para representar el sonido t s no hay que confundirlo con el anterior que aparece en palabras donde el resto del asturiano tiene ch it realizandose en los concejos de Quiros y Teberga otso cutsu El digrafo yy se emplea para representar el sonido kʲ en zonas aisladas occidentales que se corresponde por un lado a la y del resto del dominio o ch y por otro a ll ḷḷ ch inicial muyyer fiyyu yyegar El grafema ḥ hache aspirada representa el fonema h especialmente en las zonas del asturiano oriental donde se aspira la f latina ḥaba Tambien aparece en algunas palabras como guaḥe o ḥispiar y puede emplearse en varios prestamos de otras lenguas como el caso de ḥoquei Como los grafemas ḥ y ḷḷ no aparecen en la mayoria de los tipos de letra empleados habitualmente tanto en las computadoras como en las publicaciones graficas suelen cambiarse y asi esta admitido tambien por h y l l respectivamente Otros grafemas Editar Para reproducir sonidos de otras lenguas principalmente del espanol y del ingles en ocasiones se emplean las letras j jota k ka y w uve doble aunque no forman parte propiamente del alfabeto asturiano Ejemplo Jalisco Kuwait Signos ortograficos Editar El asturiano emplea los signos ortograficos que vienen a continuacion El acento agudo encima de una vocal indica en algunos casos la silaba tonica ejemplo daque llambion escoces movil plaganu Tambien se emplea para diferenciar monosilabos homonimos pa sustantivo padre pa preposicion El apostrofo entre dos letras indica que se perdio un sonido entre ellas abrio l caxon en vez de abrio el caxon La dieresis se pone sobre la vocal u cuando hace falta leerla en secuencias gue gui guelu llinguistica El guion corto se emplea delante del pronombre personal y contesta y en las palabras compuestas politico relixosu y en varios casos mas especificos El guion largo se usa principalmente en la transcripcion de textos dialogados para indicar que toma la palabra un personaje Que hora ye Les dos y cuartu Los signos de interrogacion se situan al principio y al final de una frase interrogativa directa U ta Xuan Los signos de exclamacion se situan al principio y al final de una frase exclamativa Que llambion ye La coma El punto El punto y coma Los dos puntos Los puntos suspensivos El parentesis Las comillas o Gramatica Editar Articulo principal Gramatica del asturiano El asturiano es similar al resto de variedades iberorromances Una peculiaridad interesante es el neutro de materia para nombres incontables que es una supervivencia del genero neutro en asturiano que se ha perdido fuera del asturleones excepto por el articulo neutro que sigue existiendo en espanol El alfabeto Editar El sistema fonologico del asturiano tiene representacion escrita por medio del alfabeto latino De esta manera el asturiano emplea las letras siguientes Alfabeto Letra Nombre FonemaA a a a B b be b C c ce 8 k D d de d E e e e F f efe f G g gue g H h hache I i i i L l ele l M m eme m N n ene n N n ene ɲ O o o o P p pe p Q q cu k R r erre r ɾ S s ese s T t te t U u u u V v uve b X x xe ʃ Y y ye y griega ʝ i Z z zeta zeda ceda 8 Vocabulario Editar La lengua asturiana es el resultado del desarrollo del latin hablado en el territorio de los antiguos astures y cantabros Por ello la inmensa mayoria de las palabras del asturiano como de las otras lenguas romanicas vienen del latin ablana agua falar gueyu home llibru muyer pesllar pexe prau suanar A esta base latina hay que anadir las palabras que entraron en el fondo lexico del dominio asturiano desde lenguas habladas antes de la llegada del latin sustrato o despues superestrato A la influencia del sustrato y superestrato se suman los prestamos posteriores de otras lenguas Sustrato Editar De la lengua de los astures y cantabros se sabe bastante poco aunque es dable que estuviera proxima a dos lenguas indoeuropeas el celta y el lusitano Se agrupan con el nombre de sustrato prelatino a las palabras de la lengua de los astures o de otras lenguas preindoeuropeas habladas en este territorio Varios ejemplos serian Bedul borona brincar bruxa candanu cantu carrascu comba cuetu guelga llamuerga llastra llocara matu penera riega tapin zucar De otro lado numerosos celtismos se integraron gracias a la misma lengua latina y pasaron despues al asturiano como Bragues camisa carru cerveza sayu Superestrato Editar Con el nombre de superestrato se conoce la influencia que dejaron otras lenguas posteriores a la llegada del latin En el asturiano fueron especialmente importantes los germanismos Germanismos Los pueblos germanicos que se situaron en la peninsula iberica especialmente godos y suevos dejaron en el asturiano palabras como Blancu esquila estaca mofu seron espetar gadanu o tosquilar Arabismos Los arabismos pudieron llegar al asturiano directamente mediante contactos entre los hablantes del dominio asturiano con los arabes o con gente arabe del sur de la Peninsula En otros casos pudieron llegar a traves del castellano Los que vienen a continuacion son algunos de los arabismos del asturiano Acebache alfaya altafarra banal ferre galbana mandil safase xabalin zuna zucrePrestamos Editar La lengua asturiana tambien recibio buena parte de su lexico de lenguas proximas como el castellano el frances el occitano o el gallego A traves del castellano tambien llegaron palabras de idiomas mas lejanos En orden de importancia los castellanismos se situan en el primer lugar en la lista de prestamos al asturiano No obstante en algunos casos por mor del gran allegamiento entre el castellano y el asturiano es bastante dificil saber si una palabra es un prestamo del castellano un resultado comun a las dos lenguas desde el latin o un prestamo del mismo asturiano al castellano Algunos castellanismos en asturiano son Echar antoxu guerrilla xamon siesta rexa vainilla xareu El castellano valio tambien de intermediario para la llegada de palabras de otros idiomas especialmente de America Por ejemplo pasando por el castellano llegaren palabras del nahuatl cacaguesa chicolate tomate del quechua condor llama del caribe caiman canibal piragua o del arawak iguana furacan Tambien pasaron por el espanol varias palabras procedentes del ingles esprai futbol guisqui ḥoquei water polo o de otras lenguas bumeran de las lenguas aborigenes australianas pasando por el ingles cachalote del portugues caolin del chino kamikaze del japones vampiru del serbio o vodka del ruso De vez en cuando los prestamos del gallego son tambien dificiles de identificar por la cercania de esta lengua con las variedades mas occidentales del dominio linguistico astur Suelen considerarse palabras de origen gallego algunas como Cachelos chombada o quimada Los galicismos palabras tomadas del frances y occitanismos aparecen tempranamente lo que parece indicar que los contactos con habitantes de allende los Pirineos fueron frecuentes no unicamente a traves del Camino de Santiago sino tambien por via maritima Muchas de estas palabras pertenecen de hecho al lexico marino aunque en su mayoria los galicismos llegaron al asturiano por via directa en otros casos pasaron antes por el castellano Entre los galicismos podemos mentar malvis arranchar chalana xofer cona espais foina galipote llixeru meson pote somier tolete vagamar xale xarre Del occitano vienen palabras como Hostal parrocha o tolla Texto de ejemplo Editar Extracto de L ultimu home Miguel Solis Santos Un espaniu fizo tremer el fayeu El nerbatu esnalo llone L esguil desapaecio nel nieru Hebo otru espaniu y darreu otru L home entos mientres cayia coles manes abiertes los gueyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre glayo una pallabra una pallabra namas que resono y guei sigue resonando na viesca y en toa Asturies Lliberta Traduccion al espanol de El ultimo hombre Un estallido hizo temblar el hayedo El mirlo volo lejos La ardilla desaparecio en el nido Hubo otro estallido y luego otro El hombre entonces mientras caia con las manos abiertas los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre grito una palabra solo una palabra que resono y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias Libertad Comparacion entre variantes Editar Areas linguisticas de Asturias atendiendo a criterios fonologicos y morfologicos El Padre Nuestro en las tres variantes principales castellano y gallego Gallego Noso pai que estas no ceo santificado sexa o teu nome vena o teu reino e fagase a tua vontade aqui na terra coma no ceo Danos hoxe o noso pan de cada dia perdoa as nosas ofensas como tamen perdoamos nos a quen nos ten ofendido e non nos deixes caer na tentacion mais libranos do mal Amen Occidental Pai nuesu que tas nel cielu sentificau sia l tou nome Amiye l tou reinu fagase la tua volunta lo mesmu na tierra cumo en cielu El nuesu pan de todolos dias danoslu guei ya perdonanos las nuesas ofensas lo mesmu que nos facemos conos que nos faltanon Ya nun nos deixes cayere na tentacion ya ḷḷibranos del mal Amen Central Pa nuesu que tas nel cielu santificau seya l to nome Amiye l to reinu faigase la to volunta lo mesmo na tierra qu en cielu El nuesu pan de tolos dies danoslu guei y perdonamos les nueses ofenses lo mesmo que nos facemos colos que mos faltaren Y nun mos dexes cayer na tentacion y llibramos del mal Amen Oriental Padre nuestru que tas nel cielu santificau seya l tu nome Amiye l tu reinu ḥagase la tu volunta lu mesmu ena tierra qu en cielu El nuestru pan de tolos dies danoslu hoi y perdonanos les nuestres ofenses lu mesmu que nosotros ḥacemos colos que nos faltaren Y nun nos dexes cayer ena tentacion y llibranos del mal Amen Castellano Padre nuestro que estas en el Cielo santificado sea tu nombre Venga a nosotros tu Reino Hagase tu voluntad aqui en la tierra como en el cielo Danos hoy el pan nuestro de cada dia y perdona nuestras ofensas asi como nosotros perdonamos a los que nos ofenden Y no nos dejes caer en la tentacion y libranos del mal Amen Comparativa cuestionario ALPI hacia 1930 Editar Se aporta tabla comparativa de la situacion de los distintas variantes dialectales realizadas por el cuestionario ALPI Atlas Linguistico de la peninsula iberica realizado hacia los anos treinta del pasado siglo 60 Pregunta pag 305 Navelgas Tineo 309 Villanueva Teberga 313 Llantones Castrillon 315 Felechosa Ayer 329 Folledo Leon 321 Los Carriles Llanes ojo 5 gueyu weʝu guechu wetʃu gueyu weʝu guiyu wiʝu guetyu wetʈʝu oyu oʝu oreja 5 ureya u rea uretʃa u retʃa oreya o reʝa oreya o reʝa oreye o reʝe oreiya ore iʝa oido 5 uyiu u ʝju o yidu o ʝidu o yidu o ʝidu uiu o iu uyiu u ʝju oidu o jdu yegua 6 yeugua ʝeugwa yeugua ʝeugwa yegua ʝegwa yegua ʝegwa yegua ʝegwa yegua ʝegwa eje 6 el eis eis l exe l exe la eixa la eiʃa el exe eʃe el exi eʃi la exa la eʃa lobo 7 xobu ʃobu xobu ʃobu llobu lobu l lu ʃu tsobu ʈsobu llobu lobu nudo 7 noyu noʝu nodiu nodju nuedu nwedu nuibu nuibu nuedu nuedu nudu nudu leche 7 xeiti xeiti tseichi tseitʃi llechi letʃi lleche ʃetʃe tseichi tseitʃi lleche letʃe puente 9 ponti ponti ponti ponti puenti puenti una puente puente puenti puenti puente puente llover 9 chover tʃo beR tsover tso beR llover lobeR yover yobeR tyover ʈʝobeR llover lobeR llama 8 xama ʃama tsapada tsa pada llama lama yama ʝama tyama ʈʝama llapada la pada nieve 9 nievi njebi nievi njebi nevi ɲebi nieve njebe nievi njebi nieve njebe una cuchara 11 una cuyar kuʝaR cuchare ku tʃare cuyar ku ʝaR cuyar ka ʝaR aclaracion requerida cutyar ku ʈʝaR un cucharo un cu tʃuʝaro avispa 13 gueiespa gei espa abrjespa a brjespa abiespera a bjespera biespra bjespRa yespra ʝespRa abiespara a bjespara bailar 14 y 27 beixar bei ʃaR beitsar bei tsaR bailar bai laR baillar bai e baitsar bai tsaR baillar bai laR mujer 15 muyer mu ʝeR mucher mu tʃeR muyer mu ʝeR muyer mu ʝeR mutyer mu ʈʝeR muyer mu ʝeR harina 22 farina fa rina farina fa riɲa farina fa rina varina va rina h arina ha rina todo 22 todu todu todo todo too to too to tou tou trajeron 22 truxienun tRu ʃienun trixeron tRi ʃeron trixoren tRi ʃoren truxurin tRu ʃorin trayeron tra ʝeren fueron 23 fonun fonun fueron fueron foren foren vorin vorin h oron xoron silbar 16 xiplar ʃi plar xiblar ʃi blar xiblar ʃje blar xiblar ʃje blar xiblar ʃi blar chiflar tʃi flar laurel 17 xoreiru ʃo reiru tsaurel tsau rel lloreu lo reu llorel llo rel laurel lau rel lloru lo ru dd Comparativa de textos en asturleones Editar Ver mas tablas comparativas Articulo 1º de la Declaracion Universal de los Derechos Humanos Localizacion Bloque linguistico TextoDialectos asturleonesesHabla de Carreno Asturias Asturleones Central Tolos seres humanos nacen llibres ya iguales en dignida y drechos y pola mor de la razon y la conciencia de so han de portase fraternalmente los unos colos otros 61 Habla de Somiedo Asturias Asturleones Occidental Todolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignida ya dreitos ya dotaos cumo tan de razon ya conciencia han de portase fraternalmente los unos conos outros 62 Paḷḷuezu Leon Asturleones Occidental Todolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignida ya dreitos ya dotaos cumo tan de razon ya conciencia han de portase fraternalmente los unos conos outros 62 Cabreires Leon Asturleones Occidental Todolos seres humanos nacen llibres ya iguales en dignida y dreitos y dotaos cumo estan de razon y concencia han de portase fraternalmente los unos pa conos outros 63 Mirandes Tras os Montes Portugal Asturleones Occidental Todos los seres houmanos nacen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos Custuituidos de rezon i de cuncencia deben portar se uns culs outros an sprito de armandade 64 Hablas de transicionExtremeno Extremadura y Salamanca Hablas de transicion entre el asturleones y el castellano Tolos hombris nacin libris i egualis en dignia i derechus i comu gastan razon i concencia ebin comportal se comu hermanus los unus conos otrus 65 Cantabro o Montanes Cantabria Tolos seris humanos nacin libris y eguales en dignida y drechos y dotaos comu estan de razon y conciencia tien de comportase comu hermanos los unos conos otros 66 Otras lenguas romancesPortugues Portugal Portugues Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos Dotados de razao e de consciencia devem agir uns para com os outros em espirito de fraternidade Gallego Galicia Gallego Todos os todolos seres humanos nacen ceibes e iguais en dignidade e dereitos e dotados como estan de senso e consciencia deben de se comportar fraternalmente uns cos outros Castellano Castilla Castellano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y dotados como estan de razon y conciencia deben comportarse fraternalmente los unos con los otros Vease tambien Editar Portal Lengua asturiana Contenido relacionado con Lengua asturiana Asturiano occidental Asturiano central Asturiano oriental Idioma asturleones Extremeno linguistica Historia del idioma asturianoReferencias Editar a b https www lne es aviles 2018 06 01 dandres asturiano hablan doscientas mil 2295956 html a b https elpais com politica 2018 02 10 actualidad 1518280343 562936 html a b https www abc es sociedad 20140915 abci polemicas asturiano siempre sale 201409121506 html a b Academia de la Llingua Asturiana 1 III Encuesta Sociolinguistica de Asturias Consultado el 16 de octubre de 2017 https www europapress es asturias noticia cosas tienes saber lengua asturiana 20171112102251 html bable RAE a b Academia de la Llingua Asturiana PDF a b c d Ley 1 1998 de 23 de marzo de uso y promocion del bable asturiano Menendez Pidal R El Dialecto Leones Madrid 1906 Posteriormente este autor define el caracter dialectal al senalar la existencia de diversos sustratos linguisticos que van amalgamandose como consecuencia del proceso de cohesion politica de la peninsula iberica vease Los Origenes del Espanol 1926 y muy principalmente El idioma espanol en sus primeros tiempos 1942 Segun senala el indicado autor La repoblacion de la reconquista produjo el efecto de uniformar en gran parte la lengua de las regiones repobladas a diferencia de las regiones del norte mas ricas en variedades dialectales vease en este sentido El Idioma Espanol en sus Tiempos Modernos 4 ª edicion Buenos Aires 1951 p 53 Ana Maria Cano Gonzalez Universidad de Oviedo Enciclopedia de la Asturias Popular Volumen IV Pag 114 Deposito legal AS 330 94 Diccionariu de la Llingua Asturiana DALLA Accesible online en http academiadelallingua com diccionariu index php Informe de 2002 sobre la Lengua Asturiana PDF Antonio Fernandez y Morales Ensayos poeticos en dialecto berciano Ano 1861 Paginas 4 y 5 Informe sobre la Lengua Asturiana ISBN 84 8168 191 1 El art 1 de la Ley de Promocion y Uso del Asturiano dispone El bable asturiano como lengua tradicional de Asturias gozara de proteccion El Principado de Asturias promovera su uso difusion y ensenanza http www asturias es http www saber es web biblioteca libros documentos selectos estudio origenes romance reino leon siglos x xii html indice htm idLibro 155 Vease tambien en este sentido los estudios de Alvarez Maurin Diplomatica asturleonesa Topografia terminologia toponimica 1994 Garcia Leal El latin de la diplomatica asturleonesa 1986 y Fernandez Caton Coleccion documental del archivo de la catedral de Leon 1109 1187 Leon 1990 y Herrero de la Fuente Marta Coleccion diplomatica del monasterio de Sahagun 857 1230 II 1000 1073 lt 7i gt Leon 1988 Vease en concreto al respecto el analisis de Garcia Leal que hace sobre el particular Aportacion del analisis linguistico a la datacion del diploma del Rey Silo y a la determinacion de su procedencia Archivado el 8 de agosto de 2014 en Wayback Machine Signo revista de historia de la cultura escrita nº 11 pp 121 172 J M Fernandez Caton J Herrero Duque M C Diaz y Diaz J A Pascual Rodriguez J M Ruiz Asencio J R Morala Rodriguez J A Fernandez Florez y J M Diaz de Bustamante Documentos selectos para el estudio de los origenes del romance en el Reino de Leon Siglos X XII Leon Coleccion Fuentes y Estudios de Historia Leonesa 200 Ramon Menendez Pidal Origenes del espanol Madrid Espasa Calpe 1926 pags 27 28 Maurilio Perez asegura que plantear que la Nodicia sea el germen del leones no es cientifico por cuanto que no puede hablarse de tal dialecto en el siglo X Diario de Leon 7 08 2008 Decir que la Nodicia de Kesos esta escrita en leones es acientifico Vease sobre este particular la clasica exposicion de Fernandez Conde del posicionamiento ideologico que encierra la obra del obispo Pelayo Espacio y tiempo en la construccion ideologica de Pelayo de Oviedo Annexes de Cahiers de linguistique et de civilisation hispaniques medievales vol 15 2003 pp 129 148 Vease en particular el estudio sobre el Liber Testamentorum que senala como el texto muestra una clara tendencia normativa y culta que no se reduce a la parte formularia sino que afecta incluso a la parte libre de los diplomas Valdes Gallego Jose Antonio El liber testamentorum ovetensis RIDEA 1999 pp 435 437 Lapesa Melgar Rafael Asturiano y provenzal en el Fuero de Aviles Madrid 1948 Como senala Gross esta amalgama de elementos extranos se explicaria tambien por la procedencia multicultural de sus dos merinos 1 franco y 1 gallego Georg Gross Localizacion Boletin de la Real Academia de la Historia ISSN 0034 0626 Tomo 199 Cuaderno 1 2002 pags Asi es el caso cuando menos del empleo del indefinido ningun que no parece que tenga su origen en esta habla donde es mayoritario el empleo de naide Vease en este sentido los comentarios bibliograficos que al respecto realiza Lorenzo Castellano en el 2 boletin de estudios asturianos a la obra de Lapesa y por Amaya Valencia en Thesaurus Tomo IV 1948 n º 3 Lardizabal senala como fecha de la orden traduccion el ano 1241 en la promesa de Fernando III en el fuero breve de Cordoba gelo mandare trasladar en romanz et que sea lamado fuero de Cordoua 4 de abril de 1241 Otros autores Martinez Marina y Lapesa retrasan la fecha de la traduccion hacia 1260 Fernandez Mier cifra de covas de la Vega Fernandez Mier cifra remaneceo 2009 20 Fernandez Mier cifra seian Fernandez Mier cifra vostra Fernandez Mier cifra sobeo MENENDEZ PIDAL Ramon 1914 Elena y Maria Disputa del clerigo y el caballero Poesia leonesa inedita del siglo XIII Revista de Filologia Espanola I citado por la profesora Ines Fernandez Los origenes de la dialectologia hispanica y Ramon Menendez Pidal Cien Anos de Filoloxia Asturiana 1906 2006 Actes del Congresu Internacional coord por Xulio Viejo 2009 pp 11 41 Bable y literatura Roberto Gonzalez Quevedo El Pais 11 de mayo de 1982 La Academia de la Lengua Asturiana publico originalmente unas normas ortograficas en 1981 cuyas normas han sido sucesivamente actualizadas en los anos 1985 1989 1990 1993 1996 2000 y 2005 En el ano 1998 revisada en el 2001 se edito la gramatica oficial de la lengua asturiana 3 Este tipo de recurso presente aun hoy en dia tiene su precedente en la edad antigua en el teatro clasico rustico un tipo de comedia llamada atelana genero extraordinariamente desarrollado tambien en el teatro de Lope de Vega Vease en este sentido Salomon N Le paysan comique y J Brotherton The Pastor Bobo in the Spanish theatre before the time of Lope de Vega London Tamesis 197 Dado el caracter transgresor de este tipo de literatura vease el caso de Marirreguera se emplea un lenguaje criptico con una gran capacidad de cambio v Moreno Fernandez Francisco Lenguas de Especialidad y variacion linguistica Lenguas para fines especificos VI Investigacion y ensenanza Alcala de Henares Universidad de Alcala 1999 pp 3 14 Vease en este sentido la obra de Rodrigo de Reynosa o Rodrigo de Reinosa reproducida en lenguaje de germanias Coloquio entre la Torres Altas y el rufian Corta Viento en dialecto jacaro Guijarro Ceballos Javier Humanismo y literatura en tiempos de Juan de Encina pag 117 Jose Caveda y Nava poesias selectas del idioma asturiano Imprenta de Benito Gonzalez y Compania 1859 p 48 Menendez Pidal senala como la conversion en e de la a atona final seguida de consonante cases cantaben tuvo alguna extension por la llamada Asturias de Santillana actualmente Cantabria y por Leon durante la Edad Media si bien con caracter esporadico y de poco arraigo por lo cual segun Menendez Pidal a una influencia ovetense Menendez Pidal El idioma espanol en sus primeros tiempos 1942 p 111 Padre J M Patac de las Traviesas En torno a unos manuscritos de Jovellanos referentes al dialecto asturiano Boletin del Centro de Estudios del Siglo XVIII nº 7 8 1980 p 25 38 Gaspar Melchor de Jovellanos editadas por Candido Nocedal Obras completas Rivadeneira 1859 p 211 https www europapress es asturias noticia cosas tienes saber lengua asturiana 20171112102251 html Llera Ramo Francisco Jose 2003 II Estudio sociolinguistico de Asturias 2002 Oviedo Academia de la Llingua Asturiana ISBN 84 8168 360 4 El bable se ensenara de forma experimental en las escuelas asturianas el proximo curso El Pais Miguel Somovilla en Oviedo 21 de junio de 1984 Informe sobre la represion y non reconocencia de los drechos llinguisticos n Asturies PDF La Facultad de Filologia aprueba crear un Minor de Llingua Asturiana El Comercio Digital 20 de noviembre de 2008 Magisterio aprueba por amplia mayoria la mencion de Asturiano La Nueva Espana digital 1 de abril de 2009 Casi 22 000 escolares han elegido este curso la asignatura de Llingua Asturiana El Comercio Ake W son Munthe Anotaciones sobre el habla popular del occidente de Asturias Upsala 1887 reedicion Biblioteca de Filoloxia asturiana Serviciu de publicaciones de la Universida d Uvieu 1987 p 5 Los Berrones www santogrialproducciones es Consultado el 4 de abril de 2017 Un juez considera que multar a escolares por hablar asturiano no es discriminatorio Archivado el 23 de marzo de 2010 en Wayback Machine La Voz de Galicia 2 de junio de 2001 Un tribunal no considera delito multar a alumnos por hablar bable El Pais 13 de noviembre de 2001 Informe sobre la represion y non reconocencia de los drechos llinguisticos n Asturies Academia de la Lengua Asturiana 2002 INFORME Y RECOMENDACIONES SOBRE LA LENGUA ASTURIANA International Committee for the Safeguarding of Linguistic Rights in Asturies 2004 Una juez de la Audiencia Nacional impide que un acusado se exprese en bable por no ser una lengua cooficial Europa Press 12 de enero de 2009 Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula Archivado desde el original el 21 de junio de 2019 Consultado el 11 de marzo de 2020 Omniglot Writing systems amp languages of the world en ingles Consultado el 27 de enero de 2011 a b Google Libros La Fala de Palacios del Sil en asturleones Consultado el 27 de enero de 2011 Google Libros El habla de La Cabrera Alta Consultado el 2 de febrero de 2011 Frias Conde Francisco Xavier 2001 Notes de linguistica asturlleonesa asturiano y mirandes VTP Editorial ISBN 978 84 89880 48 1 Ismael Carmona Garcia Morfologia del extremeno Consultado el 7 de febrero de 2011 Asociacion ReDe 2005 Daque custiones alredor de la sintaxis del cantabru occidental Alcuentros Revista cantabra de lenguas minoritarias 5 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en asturiano Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Asturiano Academia de la Lengua Asturiana Informe sobre la Lengua asturiana en pdf Asturiano en PROEL Direccion Xeneral de Politica Llinguistica del Gobiernu del Principau d Asturies Proyecto Eslema para la creacion de un corpus linguistico del dominio astur Conferencia sobre socioliguistica asturiana impartida por el profesor de la Universidad de Oviedo Ramon d Andres en el Instituto Cervantes Madrid 2010 Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana en asturiano Diccionario General de la lengua asturiana asturiano espanol Datos Q29507 Multimedia Asturian language Obtenido de https es wikipedia org w index php title Asturiano asturleones de Asturias amp oldid 139816603, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos